Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ура the word is in our database.
Ура (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
— Хӑй пӑрахнӑ! — тӗлӗнсе кайнӑ Катерина ура ҫине тӑчӗ.

— Сам ушел! — пораженная, приподнялась Катерина.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Надежда Петровна вӗренекенсен ячӗсене асӑнчӗ, вӗсене ҫиччӗмӗш класа куҫнӑ ятпа саламларӗ, унтан вӑл вӗсене ҫуллахи кунсене лайӑх ирттерме ырӑ сунчӗ, класс журналне хупса ура ҫине тӑчӗ.

Надежда Петровна называла все новые имена учеников, поздравляла их с переходом в седьмой класс, потом она пожелала всем хорошо провести лето, закрыла классный журнал и поднялась.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька ҫак самантра, ура ҫине тӑрса кӗлет патӗнчен темиҫе утӑм тӑвасси епле йывӑррине сасартӑк туйса илчӗ.

Санька вдруг ощутил, как трудно ему подняться и сделать хотя бы несколько шагов в сторону от амбара.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ура лаппи хаяррӑн ыратса кайрӗ.

Боль пронзила ступню.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасен сассисем чарӑнсан, ура сасси илтӗнми пулсан, Федя ҫӗр ҫинчен тӑрса пуленкене патакпа шаккарӗ, ачасене шырама пуҫлани ҫинчен пӗлтерчӗ ӗнтӗ.

Когда голоса и топот ног стихли, Федя поднялся с земли и постучал палкой в полено, предупреждая всех что начинает поиски.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— А вӑл мӗн, тӳрӗ кӑмӑлпа кӗрешмест иккен, мана ура хума пӑхрӗ те, эпӗ пурӗпӗрех ҫӗнме памарӑм.

— Да он не по-честному: подножку дал, только я все равно вывернулся.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ура айӗнче ҫӗр пуррине сиссен, Маша питне аллипе хупларӗ.

Почувствовав под ногами твердую почву, Маша отвернулась от реки и закрыла лицо руками.

6-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Татьяна Родионовна ӑна кӗтсе ура ҫине тӑчӗ.

Татьяна Родионовна поднялась ему навстречу.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Катя инке, — айӑпа кӗнӗ ҫын пек ура ҫине тӑчӗ Маша, — эсир ытла ан ҫиленӗр-ха.

— Тетя Катя, — виновато поднялась Маша, — вы не очень сердитесь…

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗрре ман пӳлӗме пӑхрӗ те хӑнкӑла курчӗ, хӑнкӑлана эпӗ шухӑшласа кӑларнӑ пекех, ура тапса, кӑшкӑрса тӑкрӗ.

Раз заглянула ко мне в каморку, увидала клопа, растопалась, раскричалась, словно я выдумал клопов!

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чӑнах, Андрей пулмалла: ура сасси ҫывӑхрах, алӑк уҫӑлать… — «Андрей!» тет Обломов.

В самом деле, должно быть, он: шаги ближе, ближе, отворяется дверь… «Андрей!» — говорит он.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Сулахай ура тем пӗрмай ҫывӑрса каять.

— Левая нога что-то все немеет.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга хӑйне ӑсла хучӗ, уҫӑ кӑмӑллӑ та тӳрӗ чунлӑ пул кӑна — пурнӑҫ вара сӗтел ҫивитти пек ура айне сарӑлса выртӗ, тесе шутларӗ, — халӗ акӑ!..

Она поумничала, думала, что стоит только глядеть просто, идти прямо — и жизнь послушно, как скатерть, будет расстилаться под ногами, и вот!..

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах Обломов чӗрӗлчӗ кӑна, кӑмӑллӑн кулкалама пуҫларӗ кӑна, ун ҫине ӗлӗкхилле пӑхма, кӑмӑллӑн алӑк уҫса, унпа шӳтлеме пуҫларӗ кӑна — вӑл каллех самӑрланчӗ, каллех хавхаланса, ҫивӗчленсе, хавасланса, анчах малтанхинчен кӑшт урӑхларах ӗҫлеме пикенчӗ; малтан вӑл кунӗпех, лайӑх тунӑ машина евӗр, пӗр пек, тӗрӗс ӗҫлесе ҫӳретчӗ, ярӑнса утатчӗ, шӑппӑн та, хыттӑн та мар калаҫатчӗ, кофе авӑртатчӗ, сахӑр кататчӗ, мӗн те пулин аллатчӗ, ҫӗлеме ларсан, ун аллинчи йӗп сехет йӗппи пекех пӗр виҫепе вылянатчӗ; унтан вӑл васкамасӑр ура ҫине тӑратчӗ; кухньӑна ҫитиччен чарӑнса шкап уҫатчӗ, тем илетчӗ те кайса хуратчӗ — йӑлтах машинӑ пек тӑватчӗ.

Но только Обломов ожил, только появилась у него добрая улыбка, только он начал смотреть на нее по-прежнему ласково, заглядывать к ней в дверь и шутить — она опять пополнела, опять хозяйство ее пошло живо, бодро, весело, с маленьким оригинальным оттенком: бывало, она движется целый день, как хорошо устроенная машина, стройно, правильно, ходит плавно, говорит ни тихо, ни громко, намелет кофе, наколет сахару, просеет что-нибудь, сядет за шитье, игла у ней ходит мерно, как часовая стрелка; потом она встанет, не суетясь; там остановится на полдороге в кухню, отворит шкаф, вынет что-нибудь, отнесет — все, как машина.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломовӑн ура вӑйӗ пӗтрӗ; вӑл кресло ҫине ларчӗ те аллисене, ҫамкине тутӑрпа шӑлчӗ.

У Обломова подкосились ноги; он сел в кресло и отер платком руки и лоб.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗнле-ха, пӗлес пулать, унсӑр нимӗн тавҫӑрса илме май ҫук, — кулса каларӗ Иван Матвеевич, ура ҫине тӑрса, пӗр аллине ҫурӑм хыҫне, теприне хӗве чикнӗ май.

— Как же-с, надо знать: без этого ничего сообразить нельзя, — с покорной усмешкой сказал Иван Матвеевич, привстав и заложив одну руку за спину, а другую за пазуху.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫапла, тӗпсӗр шӑтӑк ҫакӑнта, ура айӗнче пулсассӑн, эсӗ сикӗттӗн, — терӗ Ольга, — анчах ку ӗҫе виҫӗ куна хӑварсассӑн, эсӗ урӑхла шухӑшланӑ пулӑттӑн, хӑранипе, уйрӑмах, Захар е Анисья йӗкӗлтеме пуҫласан, эсӗ сикмен пулӑттӑн».

— Да, если б бездна была вон тут, под ногами, сию минуту, — перебила она, — а если б отложили на три дня, ты бы передумал, испугался, особенно если б Захар или Анисья стали болтать об этом…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗн пулчӗ сана? — васкаса ыйтрӗ Ольга, Обломов пӳлӗмне кӗрсессӗн; хӑй салопне те, шлепкине те хывмарӗ, Обломова пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитичченех пӑхма пуҫларӗ.

Что с тобой? — бегло спросила она, не снимая ни салопа, ни шляпки и оглядывая его с ног до головы, когда они вошли в кабинет.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл чӑлхисене икӗ купа ҫине купаларӗ, Обломов сиксе тӑчӗ те ӑна ларма пукан сӗнчӗ, анчах лешӗ лармарӗ; вӑл ларма хӑнӑхман: яланах ура ҫинче, яланах ӗҫпеле чупкалать.

Она положила их на два стула, а Обломов вскочил и предложил ей самой третий, но она не села; это было не в ее привычках: она вечно на ногах, вечно в заботе и в движении.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑш-пӗр ҫӗрте тата пӗр-пӗр кинеми, хӑй те ура ҫинче аран тӑраканскер, кутӑнлашакан, чӑтма ҫук тирпейсӗр ӳсӗрӗлнӗ упӑшкине ҫаннинчен ҫулса тытнӑ та йӗре-йӗре, ятлаҫа-ятлаҫа килнелле сӗтӗрет…

В ином месте баба, сама еле держась на ногах, с плачем и руганью тащила домой за рукав упиравшегося, безобразно пьяного мужа…

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed