Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тулта (тĕпĕ: тулт) more information about the word form can be found here.
Тулта тӑракан часовойсем алӑксенчен тухакан арестантсен шавне илтсен анчах персе ҫитнӗ.

Привлечённые шумом, часовые внешней охраны вошли во двор уже поздно, когда толпа вырвалась из тюрьмы,

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Стражник канаш тума тулта тӑракан хуралтан юлташне чӗнсе кӗртнӗ.

Стражник пригласил для совета второго наружного караульного.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Шӑплӑх пуҫланчӗ, ҫумӑр тулта хытӑрах шӑпӑртатма пуҫларӗ.

Наступило молчание, подчёркнутое шелестом спорого, усилившегося дождя.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Тулта тӗттӗм-ха.

Во дворе еще было темно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тулта шартлама сивӗ пулсан та, хӗрарӑмсемпе ачасене вӗсем пӳртсенчен пӑрланса ларнӑ ҫӗр шӑтӑкӗсене хӑвала-хӑвала кӑларнӑ, йывӑҫ кӳлепине сӗтел ҫине лартса, ун айне хӑйсен арӑмӗсемпе ачисен карточкисене майлаштарса, сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ.

И они, выгнавшие женщин с детьми на лютый мороз в обледенелые земляные ямы, уселись за столы, на которых стояли эти эрзац-деревья, пристроили под ёлки фотографии своих жён и детей.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Эпир Костьӑпа иксӗмӗр шкултан тухрӑмӑр та, класра ларнӑ хушӑра тулта самаях ӑшӑтнине асӑрхарӑм.

Мы с Костей вышли из школы, и я заметил, что, пока мы сидели в классе, на дворе стало теплей.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Тепӗр кунне, ҫывӑрса тӑрсан, эпӗ тулта хӗл пулса ларнине куртӑм.

На другой день, когда я проснулся, то увидел в окно, что уже наступила зима.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пурте пӗрле хамӑр машинӑпа каятпӑр, пире хамӑрӑн Тимохин илсе каять, тулта вара, кузов ҫинче, Коростелев пырать, вӑл пире юратать, пирӗншӗн ответ тытать, ӑна юр касать, хӑй ҫапах та пире кабинӑна лартрӗ, вӑл пире пурне те Холмогора илсе ҫитерет.

Едем все вместе, на нашей машине, наш Тимохин нас везет, а снаружи, над нами, едет Коростелев, он нас любит, он за нас отвечает, его секет снег, а нас он посадил в кабину, он нас всех привезет в Холмогоры.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Тӑхӑн-ха, тулта сивӗ, — Паша инкене пальто тыттарса каларӗ Лукьяныч.

— Надень-ка; на дворе холодно, — сказал Лукьяныч тете Паше, подавая ей пальто.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Коростелев, тулта ҫӳренипе хӗрелсе кайнӑскер, кӗрсен Серёжа ҫине ҫӳлтен пӑхрӗ.

Коростелев вошел румяный от снега, сверху посмотрел на него.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тулта ҫанталӑк пушшех те тӗксӗмленчӗ, ҫил ҫӗкленчӗ.

А на дворе еще посерело и поднялся ветер.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Каллех тулта чупма, ҫунапа ярӑнма пуҫлатӑн, — вӑхӑт сисӗнмесӗрех иртсе каять.

Опять будешь много гулять, кататься на санках, — время и пролетит незаметно…

Тухса каяс умӗн пӗр кун малтан // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Урама ӑна унчченхи пекех сайра хутра ҫеҫ кӑларчӗҫ: тулта ҫаплах нӳрлӗ те ҫӗрӗшнӗ кӗркунне тӑрать; ӑна пула чир те иртсе каймасть.

Гулять его по-прежнему выпускали редко: тянулась осень — сырая, гнилая; и с осенью тянулась болезнь.

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серёжӑн температури ҫук пулсан, тата тулта ҫумӑр ҫумасть пулсан, уҫӑлса ҫӳреме кӑлараҫҫӗ.

А когда у Сережи нет температуры, а на улице нет дождя, то можно и гулять.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑҫан кӑна Серёжа ҫывӑрса вӑранмасть, хӑҫан кӑна ҫывӑрма выртмасть — тулта пурпӗрех ҫутӑ.

Когда бы Сережа ни проснулся, когда бы ни лег, — на дворе светло.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тулта уяртрӗ, тӗксӗм тӳпе тасалнӑ вырӑнсене кӑвак утравсем тухрӗҫ.

На дворе прояснилось, серое небо на западе оголялось голубыми острогами.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тулта терраса ҫинчи хуралҫӑ, пропуск ыйтса, такама чарчӗ.

Часовой за окном на террасе остановил кого-то окликом, спрашивая пропуск.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тулта вӑтӑр пилӗк градус сивӗ тӑрать, палаткӑра та тултинчен кӑшт кӑна каярах, эпир ҫапах та пурте аялти кӗпе-йӗмсемпех, пирӗншӗн тӗлӗнмелле шӑрӑх!

На улице мороз тридцать пять градусов, да и в палатке не многим меньше, а мы все в нижнем белье, и нам жарко!

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унӑн тулта ларакан, хурчӑкан пек куҫӗсем шӑнса ларнӑ, карса янӑ ҫӑварне юр тулнӑ.

Ястребиные выпуклые глаза его обмерзли, и раскрытый рот его под подстриженными усами был набит снегом.

X // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑйӗн шӑн уссисене тасаткаласа, вӑл хӑйӗн тулта ларакан, хурчӑка куҫӗсем пек куҫӗсемпе ҫынсем ҫине, пӳрт йӗри-тавра пӑхкаланӑ.

обсасывая свои замерзшие усы и оглядывая кругом народ и избу своими выпуклыми и ястребиными глазами.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed