Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сӑнарӗ (тĕпĕ: сӑнар) more information about the word form can be found here.
Эпӗ, чирлӗскер, кровать ҫине вӑркӑнтӑм, аташрӑм, ҫывӑртӑм та, ҫывӑрмарӑм та, темелле, апла пулсан та, капла пулсан та, мӗскӗн служанкӑн сӑнарӗ ман куҫ умӗнчен каймарӗ.

Я, больной, бросился на кровать, я бредил, спал и не спал, и в обоих случаях образ несчастной служанки носился передо мною.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Унӑн ҫамрӑк та ҫирӗп сывлӑхлӑ сӑнарӗ — Свердлов пӗтӗмпе те вӑтӑр виҫҫӗре кӑна-ха! — Владимир Ильичӑн асӑнчех-ха.

Образ его, молодого и здорового — ведь всего тридцать три года было Свердлову! — стоял в памяти Ленина.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Стронский, урай хӑмисене чӗриклеттерсе, пӳлӗм тӑрӑх каялла-малалла темиҫе хутчен утса ҫӳрерӗ, чӳрече каррине ҫӗклерӗ те урамра тӗрӗллӗ бешметсем тӑхӑннӑ икӗ ача ҫӑмӗ ҫаралнӑ йытӑ хӳринчен консерва банки кӑкарса яма хӑтланнине тимлӗн сӑнарӗ, ҫакӑ ӑна халӗ пуринчен те ытларах интереслентерчӗ, тейӗн.

Стронский, поскрипывая половицами, прошел несколько раз по комнате взад и вперед, приподнял шторку и внимательно, будто это его больше всего интересовало, наблюдал, как двое мальчишек в бешметах с позументами привязывали к хвосту шелудивого пса консервную банку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан вӑл мана, хӑйӗн адъютантне асӑрхама хушнӑ пек, чавсипе тӗкрӗ, хӑй, кулса илсе, кӑвак куҫӗсемпе тинкерсе Василе сӑнарӗ.

Потом подтолкнул меня локтем, как бы заставляя понаблюдать за своим адъютантом, и сам, ухмыльнувшись своими серыми навыкате глазами, следил за Василем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн сӑнарӗ салху, тути патӗнче икӗ тарӑн йӗр палӑрса тӑрать.

Его лицо было помято, возле губ глубоко врезались две морщины и резко очертили его рот.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑ вара унӑн сӑнне ӗлӗк авал Рублев художник пурнӑҫран илсе ҫырнӑ турамӑш сӑнарӗ евӗрлӗ туса хучӗ.

Которое сделало его похожим на старинные образы богоматери рублёвского письма, написанные с могучей силой жизненной простоты.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Хӑйӗн кашни пушӑ минутӗнчех ун пирки шухӑшлани ҫинчен, ӑҫта та пулсан ҫул ҫинче, ҫывӑрса каяс умӗн ун ҫинчен шухӑшланипе машинӑн сивӗ ларкӑчӗ те ӑшӑ та кӑмӑллӑ вырӑн пулни ҫинчен, хӑрушӑ минутсенче савни сӑнарӗ курӑнса ӑна нимрен хӑрами туса хуни ҫинчен каласа пама мӗнле кӑна сӑмах тупнӑ пулӗччӗ.

чтобы рассказать ей, что каждая его свободная минута отдана ей, что, засыпая где-нибудь в дороге, он думает о ней и ему становится тепло и уютно на холодном сиденье машины, что в минуту опасности её светлый образ является к нему и делает его бесстрашным и хладнокровным.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫак сӑмахсенче унӑн сӑнарӗ курӑнса тӑрать.

В этой фразе — весь он.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл, вӑйлӑскер, паттӑр, илемлӗ, яланах унӑн сӑнарӗ манӑн умра пулӗ!..

Он всегда будет передо мной, такой сильный, мужественный, прекрасный!..

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Унӑн сӑнарӗ хӑйӗн профессинче кирлӗ паллӑсене: паттӑрлӑха, ирӗклӗхе, чеелӗхе палӑртса тӑмасть.

И ничто в её облике не выдавало хладнокровного мужества, воли, уверенной, расчётливой хитрости, этих необходимых качеств человека её профессии.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Каллех куҫ умӗнче уҫҫӑн, чӗрӗ пекех, Шашко парторг сӑнарӗ курӑннӑ.

И опять перед глазами остро, отчётливо, точно живая, мелькнула фигура парторга Шашко.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Хӑй вӑл кулмасть, сӑнарӗ те аслӑрах пек курӑнать.

Осветилось его лицо, которое казалось теперь серьезней, старше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте сӑнарӗ ҫилӗпе тилӗрсе хӑрушланса кайрӗ.

У отца обезображенное гневом лицо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑпӑрт кӑна лараканскер, вӑл пысӑккисене сӑнарӗ.

Тихий, всматривался он в лица взрослых.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— …Унӑн тӳрӗ кӑмӑл илемӗпе ҫутӑлса тӑракан сӑнарӗ яланах пирӗн чӗрере юлӗ.

— …Его образ, озаренный красотой верности, останется навсегда в наших сердцах.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Уйрӑммӑнах мана Седов сӑнарӗ пӑлхантарать.

Особенно меня волновал образ Седова.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Фотограф чылайччен бинокльпе пӑхса сӑнарӗ, унтан вӑл ӑна кӗсйине чикрӗ те, аллисемпе кӑтартса, акӑ, ӑна халех ӳкерсе илӗпӗр, тенӗ пек пӗлтерчӗ.

Фотограф долго прицеливался биноклем, потом положил его и показывает мне знаком: вот, дескать, мы его сейчас снимем.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӑван портрета ҫавӑркаласа пӑхнӑ чухне, Джемма ӑна ҫав тери тинкерсе сӑнарӗ, Джеммӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ ҫав портрета пӑхнипе Пӑван сӑнӗ-пичӗ мӗнле пулнинчен килнӗ пек туйӑнчӗ.

И пока Овод смотрел на портрет, Джемма следила за лицом Овода так напряженно, точно вся жизнь Джеммы зависела от выражения этого лица.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма пукан ҫине ларчӗ те, калама ҫук илемлӗ ача пуҫӗ ҫине хӑйӗн куҫӗ умне чӑн-чӑн Артур сӑнарӗ тухса тӑричченех тинкерсе пӑхрӗ.

Джемма опустилась на стул, держа портрет в руках, и глядела на прекрасную детскую головку до тех пор, пока образ настоящего Артура снова не встал перед ней.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Полковник ун ҫине тимлӗн пӑхса, хӑнӑхнӑ куҫпа Артурӑн аллисем чӗтреннине те, тутисем сикнине те, йӗпеннӗ ҫӳҫне те, куҫӗсем салху пӑхнине те — ывӑнса ҫитнипе вӑйсӑрланнине тата нервӑсем ҫемҫелнине кӑтартакан мӗнпур паллӑсене пурне те сӑнарӗ.

Полковник внимательно за ним наблюдал, его опытный глаз подметил дрожь в руках Артура, трясущиеся губы, мокрые от сырости волосы, тусклый взгляд, говоривший о физической слабости и нервном переутомлении.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed