Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӑс the word is in our database.
Пӑс (тĕпĕ: пӑс) more information about the word form can be found here.
Банкӑри шыва вӗреме кӗртсессӗн, вӗри пӑс, шыв айӗнчи кукӑр трубка витӗр хӗсӗнсе тухса, карапа малалла тӗртсе пымалла.

По замыслу Саши, если нагревать воду в банке до кипения, пар, выбиваясь сквозь изогнутую трубку под водой, будет толчками двигать корабль.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Лачкам йӗпеннӗ тумтирсенчен пӑс йӑсӑрлана пуҫларӗ.

От намокшей одежды клубами повалил пар.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Тулалла ӑшӑ пӑс кӑтраланса тухать.

Из двери на улицу вьется пар.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем пӗри те ҫийӗнчи тумтирне хывман, мӗншӗн тесен пӳрт сивӗччӗ, вӗсен ҫӑварӗнчен пӑс тухать.

Изо рта у него шел пар: в комнате было холодно, никто не снял пальто.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑшӑ пӑс йӑсӑрланса хӑпарать.

Курится жидкий дымок, а может, пар.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗҫмех кӗтесӗ сӳннӗ, кӑмрӑк ҫурӑкӗнчен пӑс тӗтӗрсе тухать.

Угол дома погас, из потрескавшихся обугленных бревен вырывается пар.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лашисем иккӗшӗ те мӑнтӑр, ташланӑ пек ярӑнса утаҫҫӗ, хӑйсенчен пӑс тухса тӑрать, ҫакӑнтан та вӗсем аякран килни, Утламӑш лашисем марри паллӑ.

Обе лошади упитанные, сильные, они будто и не бегут, а приплясывают на месте, от коней валит белый пар — чувствуется, примчались издалека, а не из Утламыша.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашӑ пӑс пӳртре ырӑ шӑршӑ сарать.

Горячий пар разнес по избе вкусный запах.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шалтан техӗмлӗ пӑс тухрӗ.

Из пирога пахнуло вкусным паром.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк кӗрчемине чей куркипе кӑна тултарчӗ, кӗрчеми, чӑнах та, халь ҫеҫ юхтарнӑ чечек пылӗ пек, витӗр таса, курка ҫийӗн симӗсленнӗ пӑс йӑсӑрланса явӑнать.

Кандюк разлил медовуху в стаканы — она в самом деле была прозрачна, как только что выкачанный цветочный мед; от поверхности ее исходил зеленоватый дымок.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Стёпка, сывламан пек пулса, таз ҫинчи номера хӑвӑрт вӗҫертсе илчӗ те аяккалла чупса кайса пӑс ӑшӗнче ҫухалчӗ.

Степка, затаив дыхание, быстро снял номерок, отбежал в сторону и потонул в облаках пара.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

«Пӑс кӑларма» хаҫата таткалани е, ытах, кивелнӗ турилккене персе ҫӗмӗрни пулӑшӗ.

Help to translate

Ҫыннӑн 639 мышца // Сывлӑх. Сывлӑх, 2014.04.17

Кухньӑра плита ҫинче пӑс ҫӗкленсе тӑрать, икӗ пукан ҫинче ача ванни ларать.

В кухне над плитой поднимался пар, на двух стульях стояла детская ванна.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр ҫинче шурӑ пӑс сарӑлса выртнӑ.

По земле стелился белый пар.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗрӗн пайтах пысӑк талккӑшӗ ҫинче пӑс тата газ юписем чашкӑраҫҫӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе гейзер текен вӗри шывлӑ фонтансем персе тухаҫҫӗ.

На больших площадях из Земли поднимаются со свистом и шипением столбы и облака разных паров и газов, периодически вылетают горячие фонтаны гейзеров.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Вӗри пӑс юпи лава хӗрӳлӗхӗпе вут пек ҫутӑлса 150 километртан курӑнать, вӑл хӑй тӗллӗнех ҫутатакан маяк вырӑнне пулса тӑрать.

Столб пара, освещенный снизу раскаленной лавой, виден ночью на расстоянии до 150 км, представляя собою естественный маяк.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Унӑн кратерӗ ӑшӗнче яланах шӑраннӑ лава вӗресе хӑпарать е анать, ҫав вӗри лавӑран кашни 5 — 15 минутран пӑс тухса хӑпарать, шӗвӗ те вӗри лава сирпӗнет е шӑнса хытнӑ лава катӑкӗсем ыткӑнса тухаҫҫӗ.

В его кратере постоянно поднимается и опускается столб расплавленной лавы, из которого в правильные промежутки в 5–15 минут вырываются клубы пара, брызги жидкой и осколки застывшей лавы.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫав утрав тӑрринчи чашка евӗрлӗ, грексем «кратер тесе ят панӑ пысӑк лупашкаран («Кратер» тени грекла «Чашка» тени пулать) пӑс тата антӑхтаракан газсем палкаса тухнӑ, унтан вут пек хӗрсе кайнӑ чулсем ыткӑнса тухса, тинӗсе пере-пере аннӑ.

Из обширного чашеобразного углубления на его вершине, названного греками «кратером» (что означает по-гречески «чаша»), выбрасывались клубы паров, удушливых газов и вылетали раскаленные камни, падая в море.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Сарӑлсах пыракан шӑтӑк ӑшне часах сарӑрах тӗслӗ ҫутӑ сӑнӗ кӗре пуҫларӗ; эпӗ сылтӑм енче те, сулахайра та темӗн пысӑкӑш туннель евӗрлӗ тарӑн шӑтӑксенчен ҫӑра пӑс палкаса тухнине куртӑм; вут ҫулӑмӗн чӗлхисем шатӑртатса ҫӗр шӑтӑкӗсен стенисене ҫуласа илеҫҫӗ.

Вскоре желтые отсветы стали проникать в постепенно расширявшуюся галерею; я замечал направо и налево глубокие ходы, похожие на огромные туннели, из которых вырывались густые пары; огненные языки, треща, лизали стены.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кунти шывӑн пӗр пайӗ ҫӗр айӗнчи хӗрӳлӗхе пула пӑс пулса ҫӳлелле хӑпарма та пултарать; ҫавӑнпа пирӗн пуҫ тӑрринче пӗлӗтсем ҫӳреҫҫӗ, кунсӑр пуҫне ҫӗр чӑмӑрӗ ӑшӗнче, аслатиллӗ ҫиҫӗм кӑларакан электричество та пулса тӑрать.

Возможно также, что вода в водоеме под действием внутриземного огня отчасти испаряется; этим объясняется и образование облаков, нависших «ад нашими головами, и образование электричества, вызывающего грозы внутри плутонического грунта.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed