Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кутӑн the word is in our database.
Кутӑн (тĕпĕ: кутӑн) more information about the word form can be found here.
Вӗсем тӗл пулнине эпӗ курман, анчах сӗтел хушшинче аннеҫӗм аттене ҫапла каласа пачӗ: ҫак Засекина княгиня ӑна питӗ йӗркесӗр хӗрарӑм пек туйӑнать, вӑл ӑна хӑйӗн хутне кӗрсе Сергей княҫпа калаҫса пӑхма ыйтса йӑлӑхтарса ҫитернӗ, унӑн хирӗҫӳллӗ сутлашмалли ӗҫсем туллиех иккен — йӑлт укҫа пирки тавлашмалли йӗрӗнчӗк ӗҫсем — тата вӑл княгиня питӗ сутлашма юратакан, кутӑн ҫын пулмалла.

Я не присутствовал при их свидании, но за столом матушка рассказывала отцу, что эта княгиня Засекина ей кажется une femme tr's vulgaire, что она очень ей надоела своими просьбами ходатайствовать за нее у князя Сергия, что у ней все какие-то тяжбы и дела — des vilaines affaires d’argent — и что она должна быть великая кляузница.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Старик ун ҫыххине туртса салтрӗ те хутаҫа икӗ кӗтессинчен тытса кутӑн силлерӗ; урайне вӑрӑмлатса чӗркенӗ йывӑр ҫыхӑсем тухса ӳкрӗҫ, вӗсене кашнинех кӑвак хутпа чӗркенӗ тата 1000 червонец тесе паллӑ тунӑ.

Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных .

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ури айӗнчи тротуар хӑйне хирӗҫ шунӑн, кӳме кӳлнӗ сиккипе пыракан лашасем пӗр вырӑнта тӑнӑн, кӗпер тӑсӑлнипе ун аркисем хуҫӑлса ишӗлнӗн, ҫуртсем кутӑн ларнӑн, будка хӑйне хирӗҫ тайӑлса аннӑн, часовой алебарди, ылтӑн саспаллисемпе ҫырнӑ тата хачӑ ӳкернӗ вывескӑпа пӗрлешсе, куҫхаршисем ҫинче ҫутӑлса тӑнӑн туйӑнчӗ.

Тротуар несся под ним, кареты со скачущими лошадьми казались недвижимы, мост растягивался и ломался на своей арке, дом стоял крышею вниз, будка валилась к нему навстречу и алебарда часового вместе с золотыми словами вывески и нарисованными ножницами блестела, казалось, на самой реснице его глаз.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Шутсӑр кутӑн тата чӑрсӑр пулнипе кӗтӳҫсем йышӑнма килӗшмен ӑна.

Из-за того, что коза была очень упрямой и непослушной, пастухи не соглашались ее включать в стадо.

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Кашни чӗрчун хӑйне евӗрлӗ: пӗрисем йӑваш, теприсем хаяр, пӑхӑнакан е кутӑн, ачаш е шӑртлӑ, тасалӑха юратаҫҫӗ е лупашкара йӑваланма килӗштереҫҫӗ, шавлӑ е лӑпкӑ…

Животные отличаются разным нравом: бывают дружелюбные и агрессивные, послушные и упрямые, ласковые и ершистые, чистоплотные и любящие валяться в грязи, шумливые и тихие…

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Вӑл аллисене тӑратса кутӑн чакса пырать.

Пятясь задом и до отказа подняв дрожащие руки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем виҫҫӗшӗ те чӳрече еннелле кутӑн тӑракан сарлака хулпуҫҫиллӗ ҫӳлӗ каччӑ ҫине пӑхаҫҫӗ.

Они — все трое — смотрели на рослого, широкоплечего парня, стоявшего к окошку спиной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Аптӑранӑ кӑвакал кутӑн чӑмнӑ тени тӳрре килчӗ пуль.

— Пропадут ведь без матери.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Куҫа мӑчлаттарса илнипех кутӑн ӳпленнӗ пурнӑҫ каялла хӑй вырӑнне майлашӑнса ларчӗ: тӗкӗлтури вӗҫсе тухса тарнӑ, тусӑм нихҫанхинчен телейлӗн кулать.

Но моргнул пару раз, и перевернувшаяся вверх тормашками жизнь встала на место: шмель в страхе вылетел, Ленка стоит смеётся, счастливая как никогда.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Эсир ҫырса кӑтартаканни, тӗрлӗ саспаллисене кутӑн вулаттарни, каҫарӑр та мана, ача вӑййи ҫеҫ, урӑх нимӗн те мар.

А это, что вы показываете, буквы разные перевертываете, это, извините меня, — детская забава, не больше.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсене пулӑшма утлӑ чаҫсем ярса париччен эпир ак пӗтӗм округа кутӑн тӑрататпӑр!

Пока конную часть им подкинут, мы весь округ кверх ногами поставим!

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑрантарнӑ ӑна ҫав политика, ӑна ахаль те вӑл кутӑн килсе ҫапрӗ.

Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кутӑн шуса каятӑп та, пурпӗр ҫитетӗп!

— Раком, а доползу!

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малтанласа вӗсем пире итлесех каймарӗҫ, е темле хӑяккӑн пӑрӑнса тӑратчӗҫ, е кутӑн пыратчӗҫ, е ҫырана пырса перӗнетчӗҫ, анчах эпир вӗсене мӗнле тыткаламаллине часах вӗренсе ҫитрӗмӗр.

Сначала они плохо слушались нас: то становились к течению боком, то шли кормой вперед, то вдруг утыкались в берег, но скоро мы научились ими управлять.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Завснаб тек ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхкалать, калаҫма аван пултӑр тесе кутӑн та чаккалать-ха.

Завснаб то и дело оглядывался и даже пятился задом, чтоб удобней было говорить:

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл туса пӗтермен тачка ҫине ларчӗ те пурне те кутӑн ҫаврӑнса тӑчӗ.

Он сел на недостроенную тачку и отвернулся от всех.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫав нимӗне тӑман тӳммесемпе кутӑн йӑмӑкне пула мар-и?

Из-за каких-то пуговиц и упрямой сестрёнки!

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

— Турӑшӑн-хӗвелшӗн те, ытлашширех кутӑн эсир, ҫамрӑксем! — терӗ Ильинична.

Ильинична говорила: — Норов у вас, у молодых, велик, истинный бог!

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сашка мучун итлемеллеччӗ, кӗсрешӗн хирӗҫсе тӑмалла марччӗ те-ха, ну, вӑл, ав, ху пӗлетӗн, старикӗ хӑй кутӑн

Деду Сашке бы покориться и не стоять за эту кобылу, ну, а он, сам знаешь, характерный старичок был…

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Корнейӑн ҫак чӑркӑш та кутӑн ҫынна хуравлас килмерӗ, анчах вӑл ҫапах та калинкке патӗнче чарӑнса тӑчӗ те, ӑна хӗрхеннӗ пек, каларӗ:

Корнею не хотелось отвечать этому задиристому и тяжелому человеку, по у калитки он все же задержался и, словно сжалившись, бросил:

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed