Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Курӑнман (тĕпĕ: курӑн) more information about the word form can be found here.
Вӑл кунтан пире курӑнман шӑтӑка сикрӗ пулас.

Ему удалось, должно быть, спрыгнуть в невидимый отсюда ходок.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Инженер кӑвак тӗтре карса илнӗ пирки каҫ тӗттӗмӗ те курӑнман чӳречерен пӑхса шӑпланчӗ.

Инженер помолчал, глядя куда-то в окно, за которым из-за плотной серятины тумана даже ночи не было видно.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Эпир хуҫи шӳтлесе: «вунӑ лайӑх маркӑран» текен, тӗрлӗ трофей машинисенчен пухса тунӑ автомашина ҫине лартӑмӑр та, хӑрӑлтатса тӑракан гудокӗпе кӑшкӑртса, тӗтре хупласа илнӗ хулан пӑртак та курӑнман урамӗпе чуптартӑмӑр.

Мы сели в невероятную машину — «десяти лучших марок», как шутливо рекомендовал её хозяин, — чудом собранную из разномастной трофейной рухляди, и, хрипло гукая допотопным рожком, медленно поплыли во мгле по улицам совершенно невидимого городка.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫук, нимӗнле хӑрушлӑх та курӑнман.

Нет, опасности никакой не видно.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Кунта пулнӑ вӑл пусмӑрлама ӗмӗтсӗрленекенсене канӑҫ паман хӗвелтухӑҫӗнчен хӗвеланӑҫнелле тата хӗвеланӑҫӗнчен хӗвелтухӑҫнелле тухмалли темле сарӑмсӑр, куҫа курӑнман хушӑксем, темле хапхасем, ҫакӑнта ӗнтӗ тӗрлӗ пусмӑрлакансем — Чингис-Ханӑн тӑхӑмӗсенчен пуҫласа Краснов генералӑн улталаннӑ юлан учӗсем таранах — аскӑн киленӳпе антӑхса пырса кӗрсе каялла таврӑнаймасӑр пуҫӗсене ҫинӗ.

Здесь были какие-то незаметные, невидимые щели, какие-то ворота, выходящие с востока на запад и с запада на восток, не дававшие покоя тем, кто жаждал насилия, и тут всякие угнетатели — от потомков Чингис-хана до обманутых всадников генерала Краснова — захлебывались в блудном желании и не возвращались.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тем тарӑнӑш юра аллипе чава-чава урисемпе тек хыҫалалла тапса, ҫак курӑнман траншейӑпа минут хушшинче ҫур метра яхӑн малалла шунӑ.

Он копал, отталкивая снег ногами назад, как это делает крот, прокладывая свои ходы, и по траншее этой, незаметный, он — со скоростью не быстрее полуметра в минуту — стал двигаться вперёд.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Калаҫура эпӗ Люся ӑсӗ-пуҫӗ ҫивӗчлӗхне, вӑл тӗлсӗр-йӗрсӗр калаҫнӑ шухӑшсен ҫип-ҫинҫе ҫипписене хӑвӑрттӑн ярса илсе, куҫа курӑнман тӗвӗ туса ҫыхӑнтарма пӗлнине туйса илтӗм.

В беседе Люся обнаружила острый ум, уменье быстро схватывать и связывать невидимым узелком тонкие нити беспорядочно высказанных мыслей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иккӗшӗ те ҫурӑмӗсемпе мана тӳртен тӑрса, ман патӑмран курӑнман порт ҫине пӑхрӗҫ.

Они смотрели на порт, который мне отсюда не был виден.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак самантра Лелюков мана куҫа курӑнман, анчах иртсе кайнӑ кунсемпе каллех тӗреклӗн ҫыхӑнтарчӗ: аса килчӗ мана хаяр гарби, аса килчӗҫ хамӑн ача чухнехин, атте-анне ҫамрӑклӑхӗн, тӗнчен чи илемлӗ те чечен ачашлӑхне малтанхи хут тутанса курнӑ хаваслӑхсем.

Сейчас Лелюков напомнил мне прошлое, радость неповторимого детства, молодых родителей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шурӑ акацин куҫа курӑнман ырӑ та тутлӑ шӑрши пек хӗр-упраҫ чеченлӗхӗпе сывласа тӑракан йӑмӑк ҫырӑвӗ мана пархатарлӑ савӑнӑҫпа чӗре канӑҫӗ кӳрет.

Благотворную радость и душевное спокойствие приносили мне письма сестры, дышавшие милым и неуловимым, как запахи белой акации, девичьим очарованием.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах йӗрсем курӑнман, ҫакӑ вара вӗсене иккӗшне те иккӗлентернӗ.

Но следов не было видно, и это больше всего смущало обоих.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Тӗттӗмре ӑна амӑшӗ курӑнман, унӑн тӑнлавӗ ҫинче темле йӗпе япала пулнӑ.

Невидимая в темноте, она наклонялась над ним и охлаждала ему виски чем-то холодным и мокрым.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Таҫта, пире курӑнман пещера тӗпӗнче, юмахри пек ҫӗр айӗнчи ҫырма шавлани илтӗнет.

Где-то в глубине пещер, скрытых от нас, загадочно шумела подземная река.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗтре таврари йывӑҫ пахчисене лаппӑшпе хупласа илсе, ҫӳлте, мана курӑнман хӗвел пайӑркисен айӗнче шӑранса ирӗлнӗ пек, катрам-катрамӑн юлхавлӑн чӳхенкелесе тӑрать.

Туман затопил соседние сады и колыхался ленивыми клубами, будто подтаивая под лучами невидимого мне солнца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тракторӑн куҫа курӑнман вӑрттӑн вӑйӗ-хӑвачӗ ҫинчен атте калаҫнине эпӗ нумай илтнӗ.

Я так много слыхал от отца о тракторе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуҫ тӗлӗнчи сывлӑш чӗтренсе тӑрать, куҫа курӑнман хӗлхемсемпе янӑрать.

Высота над головой вибрировала, звенела невидимыми струнами.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Чар машинуна, чар! — кӑшкӑрать вӑл пӗтӗм вӑйран куҫа курӑнман механиксене.

— Цоб держи, цоб! — кричал он изо всех сил невидимым механикам.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл салтаксемпе тулнӑ ҫӑра вӑрманпа, курӑнман япалана хулпуҫҫийӗсемпе йӑтса пыракан грузчик евӗр кӑштах курпунланса, йывӑррӑн утса пырать.

Шел густо заселенным лесом, тяжело ступая и чуть сутулясь, как грузчик, несущий на плечах невидимую кошу.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсен ҫумӑрпа ҫӑвӑннӑ йӑлтӑркка пичӗсем курӑнман хӗвелпе ҫуталса тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ.

И лица бойцов, блестящие, умытые дождями, всё время были как бы освещены невидимым солнцем.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑй курӑнман фронтӑн мӗн тери пысӑк кӗрешӗвӗнче ҫапӑҫнине, этемлӗх ун ҫине шанса тӑнине кашниех туйса илчӗ.

И каждый почувствовал, в какой великой борьбе он принимает участие, какие надежды на него возлагает человечество.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed