Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кашнинех (тĕпĕ: кашни) more information about the word form can be found here.
Вунвиҫӗ ҫынтан кашнинех Жухрай каламасӑр хӑварнӑ малашнехи хӑрушлӑх уҫҫӑн курӑнса тӑрать.

Каждому из тринадцати ясно представлялся весь ужас надвигающегося, о чем Жухрай не сказал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Рита пулса иртекен ӗҫ ҫине тинкерсех пӑхса тӑрать, вӑл Корчагина тытма пикенекенсене кашнинех персе пӑрахма хатӗр.

Рита внимательно наблюдала за всем, готовая стрелять в каждого, кто попытался бы схватить Корчагина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Харсӑр хӗрарӑмсем ҫапах та, юнланнӑ урисем ҫинчен аса илмесӗр, арҫынсене пример парса малалла хастарлӑн пыраҫҫӗ, хутран-ситрен вӗсен кашнинех ӑшӑ сӑмахсем каласа ҫӗклентермелӗх те хӑват ҫитет.

Но храбрые путешественницы, невзирая на окровавленные ноги, мужественно шли вперёд, подавая пример мужчинам и находя ещё в себе достаточно силы, чтобы время от времени сказать каждому несколько ласковых и ободряющих слов.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене кашнинех пӗр-пӗринпе электричествӑллӑ телеграф пӗрлештерет, ун тӑрӑх васкавлӑ хушусене часах пама пулать.

Электрический телеграф соединял дом со службами, обеспечивая мгновенную передачу приказаний.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Трактир хуҫи хыпаланса ӳксе кашнинех пӗрер кружка ноблер пачӗ.

Трактирщик поспешил подать каждому по кружке ноблера.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла каласа хуни кашнинех чун-чӗререн тӗлӗнтерсех ячӗ.

Это заявление произвело потрясающее впечатление.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла пулин те ҫӑлтӑрсене кашнинех палласа илме пулать.

Тем не менее звёзды были видны достаточно хорошо, чтобы их можно было распознать.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кирюк вӗсене кашнинех пинлӗх укҫа тыттарать те ҫул — уҫӑ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫерушне ӳсӗмлӗх тесе пысӑкрах ӑшӑ курткӑ, Лизукне хӗллехи пальто, Палюкне пӗр вӗҫрен ҫӗленӗ ӑшӑ йӗмпе куртка, кашнинех хӗллелӗх пушмак туянтӑмӑр.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анне тутлӑ апатпа сӑйлать, хуралнӑ кӗпе-йӗмсене ҫӑвать, кашнинех кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса пуҫсенчен ачашлать.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ҫапла, кашнинех, — терӗм эпӗ.

— Так просто, — ответил я.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Халь ӗнтӗ — мухтав турра! — кашнинех харпӑр хӑй аллипе хӑйне валли ҫимӗҫ тумалли вӑхӑт ҫитрӗ.

Теперь настало такое время, — да и слава богу! — что каждый должен собственными руками пропитание себе доставать.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Манран темиҫе утӑмра, уҫланкӑри симӗс хӑмла ҫырли тӗмӗсем хушшинче, йӑрӑс та ҫӳллӗ хӗр тӑрать, йӑрӑмлӑ хӗрлӗ платйӗпе, шурӑ тутӑрпа; ун тавра тӑватӑ ҫамрӑк ҫын кӗпӗрленсе тӑнӑ, хӗр вӗсене кашнинех ҫамкинчен пысӑках мар кӑвак чечекпе ҫатлаттарать; эпӗ вӑл чечек ятне пӗлместӗп, анчах ачасем ӑна лайӑх пӗлеҫҫӗ: ҫав чечек пӗчӗк хутаҫ евӗр, хытӑ япала ҫумне ҫапмассерен вӑл шаплатса ҫурӑлать.

В нескольких шагах от меня — на поляне, между кустами зеленой малины, стояла высокая стройная девушка в полосатом розовом платье и с белым платочком на голове; вокруг нее теснились четыре молодые человека, и она поочередно хлопала их по лбу теми небольшими серыми цветками, которых имени я не знаю, но которые хорошо знакомы детям: эти цветки образуют небольшие мешочки и разрываются с треском, когда хлопнешь ими по чему-нибудь твердому.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫуралнӑ ачи патне пӗшкӗнсе ун ҫине ӑшшӑн пӑхса тӑракан турамӑшӗн сӑнӗ лӑпкӑ та ачаш пулни, турӑ евӗр ачан тем япала курнӑ пек инҫете пӑхакан куҫӗсенче, пысӑк ӑс-тӑн пулни, ачаран тӗлӗнсе ун ури патне чӗркуҫленнӗ патшасен чаплӑ сӑнӗ тата картинӑра сисӗнсе тӑракан шӑплӑх — ҫаксене пурне те килӗшӳллӗ, илемлӗ те вӑйлӑ тунӑ, ҫавӑнпа картина кашнинех хӑй патне туртнӑ.

Чувство божественного смиренья и кротости в лице пречистой матери, склонившейся над младенцем, глубокий разум в очах божественного младенца, как будто уже что-то прозревающих вдали, торжественное молчанье пораженных божественным чудом царей, повергнувшихся к ногам его, и, наконец, святая, невыразимая тишина, обнимающая всю картину — всё это предстало в такой согласной силе и могуществе красоты, что впечатленье было магическое.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Старик ун ҫыххине туртса салтрӗ те хутаҫа икӗ кӗтессинчен тытса кутӑн силлерӗ; урайне вӑрӑмлатса чӗркенӗ йывӑр ҫыхӑсем тухса ӳкрӗҫ, вӗсене кашнинех кӑвак хутпа чӗркенӗ тата 1000 червонец тесе паллӑ тунӑ.

Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных .

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кашнинех юратмалла тата хисеплемелле.

Нужно любить и уважать всех.

Саккӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Кашнинех маятникӗсем пӗр харӑс сулӑнса тӑраҫҫӗ.

У всех ритмично покачивались маятники.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӑнӑшас мар, мӗн тӑвассине хыпарҫӑпа канашласа тӑвас тесе, кашнинех ӑна кӗтсе илесшӗн пулчӗҫ-ҫке-ха.

Но ведь так хотелось дождаться предвестницы, чтобы не ошибиться, чтобы лично от нее получить совет, что надо делать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Макс фон Ридлер кашнинех хулӑпа хӗртсе илсе кӗпер ҫине конвойпа илсе кайма хушрӗ; ҫакӑн хыҫҫӑн ӗнтӗ ҫынсен мар, хӑйӗн пуҫне усма тиврӗ.

И не они, а он, Макс фон Ридлер, потупил глаза, когда отдавал приказ всех выпороть и под конвоем угнать На строительство.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кашнинех пӗр-пӗринпе тытӑнса тӑмалла, вӑл пур сана… — сӑмала пек хура мӑйӑх, айӗнче кулӑ сарӑлчӗ: те виртлешсе, те салхулӑн кулчӗ вӑл.

Нужно всем друг за дружку держаться, а он… — под смоляными усами шевельнулась улыбка — не то насмешливая, не то грустная.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed