Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрех the word is in our database.
тӳрех (тĕпĕ: тӳрех) more information about the word form can be found here.
Эпӗ юлташсем умӗнче те тӳрех калатӑп — ку сирӗн айӑпӑрпа пулчӗ: эсир рабочисене кӗтмен ҫӗртен ҫавӑрса илме май патӑр.

Я при товарищах вот открыто скажу — это ваша вина: вы дали захватить рабочих врасплох.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Вӑл ыттисем пек вӗҫкӗнленмест, чалӑш выртнине вӗҫертсе кайма шутламасть, вӑл тӗп-тӗрӗс пӗлет, ҫавӑнпа тӳрех тӗл перет.

— Потому что он не берет на арапа, как другие, не пробует стащить, что плохо лежит, а действует наверняка, на основе точного знания.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Стачкӑсем йышлӑланаҫҫӗ; студентсем — тӳрех калас пулать — пӑлханаҫҫӗ, либералсем — вӗсем те хӗрме пуҫларӗҫ, часах, хӗрсе те ҫитӗҫ-и тен… —

Стачки множатся, студенты — прямо надо сказать — бунтуют, либералы и те розоветь стали, скоро и вовсе зарумянятся… —

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ — турӑ хушнӑ пек, юратса каларӑм та, — кунта вара, тӳрех калас, его превосходительство умӗнче, господин губернатор умӗнче — пӑлхав-и?..

Я — по-божьи, полюбовно, а тут — прямо сказать, перед его превосходительством, господином губернатором — бунт?..

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӳрех хуҫа ури умне лӑймакаллӑ, хура юнпа кӗвӗлсе ларнӑ сурчӑк ӳкрӗ.

Прямо под ноги купцу легло клейкое, черной кровью расцвеченное пятно.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кунти фабрикӑран халӗ эпӗ убытка ҫеҫ мар, тӳрех калас, юхӑнса пыратӑп.

От мануфактуры здешней мне нынче не то что убыток, а прямо сказать: разорение.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӳрех калӑр: манпа ҫеҫ ӗҫ тума пӳрнӗ пулсан тата организацире Ирина юлташ пулман пулсан, социал-демократин тӑшманӗ пулнӑ пулӑттӑм.

— Скажите прямо; был бы врагом социал-демократии, если бы имел дело только со мной и не было бы в организации товарища Ирины.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унтан тӳрех ыйтса пӗлесшӗн пулчӗҫ, анчах вӑл пуҫне ҫеҫ сулкаласа илчӗ.

Его прямо спросили, но он только головой покачал.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эпӗ тӳрех сӑнаса илтӗм, мӗншӗн тесен хӗрарӑмӑн пичӗ маска пек, — вуалӗ вара питех те ҫӑраччӗ.

— Я сразу обратил внимание, потому что у нее лицо было как в маске — такая была на ней густая вуаль.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпир юлташпа университета кайма шухӑш тытмарӑмӑр, мӗншӗн тесен университетран вӗренсе тухсан та, тӳрех пуянсемшӗн ҫеҫ ҫывӑх тӑрса, вӗсемшӗн ҫеҫ ӗҫлекен пулатӑп, чухӑнсенчен, халӑхран вара ытла аякра пулатӑп.

Мы с товарищем не хотели идти в университет, потому что из университета — ближе к богатым, то есть к службе им, и дальше — от бедных, от народа.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шывран пуҫлас-и, е йӗкехӳререн тӳрех каласа пама пуҫлам-ши?

Начать с воды, или прямо с крысы рассказ начать?

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл вара эпӗ кам иккенне туйса илчӗ: вӑл мана тӳрех — эпӗ шӑпах салтаксем шыракан ҫын пулнине ытарлӑн систерсе каларӗ.

И он догадался, кто я: он ясно намекал мне, что я — тот самый, которого ищут солдаты.

IV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӳрех ман хыҫҫӑн ут.

Иди прямо за мной.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Карл часовня тавра утса ҫаврӑнчӗ, унтан тӳрех кӗрт ҫине ҫул тытрӗ, ҫул хӗрринчи тарӑн канав тӑрӑх утрӗ.

Карл обогнул часовню и шагнул в сугроб, в придорожную крутую канаву, прямиком.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хайхискер ӗнтӗ тӳрех тавҫӑрса илчӗ: вӑл шанӑҫлӑнах васкаса малалла утрӗ.

Но человек уже понял; он шел все увереннее, убыстряя шаг.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗр ҫекунд та чарӑнса тӑмасӑр тӳрех ун патне.

Не теряя секунды, — к нему.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫил сулахай енчен вӗрет — халиччен вӑл тӳрех пите ҫапатчӗ.

Ветер засвистал в левое ухо — до тех пор он бил прямо в лицо.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫавӑнпа та вӑл сквайра капитана сыхлама хӑварнӑ та, хӑйпе пӗрле Грэя тата Бен Ганна илсе, утрав урлӑ тӳрех пысӑк хыр патне кайнӑ.

Поэтому он оставил сквайра охранять капитана, захватил с собой Грея и Бена Ганна и направился наперерез через остров, прямо к большой сосне.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Калӑр тӳрех.

Говорите прямо.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Доктор кун ҫинчен мана тӳрех каларӗ.

— Так вот последние слова доктора.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed