Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнчӗ (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Чӗрине лӗп шывпа ҫунӑ пек туйӑнчӗ Володьӑна.

Володе показалось, будто сердце у него обмыло теплой волной.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн урайӗ, ачасен урисем айӗнчен тухса, вӑркӑнса аннӑн туйӑнчӗ.

Пол ее стал уходить из-под ног мальчиков, стремглав проваливаясь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс ӑна хӑйне палланӑ пекех туйӑнчӗ: пысӑках мар хумсем хирӗҫ сиксе, тӑварлӑ чӗлхисемпе Володя питне ҫулама тӑрӑшаҫҫӗ, ун ури патне шуса пырса, йӑпӑлтатса ачашланаҫҫӗ.

Казалось, что море узнает его: небольшие волны прыгали навстречу, стараясь лизнуть соленым языком Володю в лицо, подползали к его ногам, ластились.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Флота кайрӗ, — тӑсрӗ хӑна; Володьӑна вӑл, хӑй ҫине тимлӗн ырласа пӑхнӑн туйӑнчӗ.

На флот который ушел, — протянул гость и посмотрел на Володю, как показалось тому, внимательно и одобряюще.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна Гриценко мучи унран тем пытарнӑ пек туйӑнчӗ.

И Володе показалось, что дядя Гриценко что-то скрывает от него.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна вӑл ватӑлса кайнӑн туйӑнчӗ.

И она показалась Володе совсем уже старой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя темле ӑнланмалла мар шаклаттарнине илтрӗ, хӑй хӑлхи патӗнче такам доминосене пӗр-пӗрин ҫумне ҫапса шакканӑн туйӑнчӗ.

Володя услышал какой-то странный, цокающий звук, словно кто-то над самым ухом его стучал быстро и часто одной костяшкой домино о другую.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Перрон ҫинче тӑракансем пурте ирӗксӗрех вагонсем патнелле туртӑнчӗҫ, ӑсатакансем вагон пусмисен карлӑкӗсенчен тытса, поезда тата кӑштах вокзалта чарса тӑратасшӑн пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Все, кто был на перроне, невольно подались к вагонам, словно провожающие хотели схватить поручни вагона и удержать поезд хоть еще немного у вокзала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывлӑш тап-таса, Володя килхушшине тухсан, ӑна Сталин сӑмахӗсем унӑн чунне ҫеҫ мар, пӗтӗм тавралӑха янках уҫса янӑн туйӑнчӗ.

Воздух чистый, когда Волода вышел во двор, ему показалось как будто слова Сталина открыли не только его душу, но как будто вся округа вокруг ярко осветилась.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна ҫаплах пӳлӗмре Сталинӑн лӑпкӑ та кӑмӑллӑ сасси илтӗннӗ пек, Сталин кашни ҫынпах уйрӑммӑн калаҫнӑ пек туйӑнчӗ.

Ему казалось, как будто все еще в помещении звучала приятная и тихая речь Сталина, как будто он беседовал с каждым человеком отдельно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна ҫав асран кайми июнӗн 22-мӗш кунӗ пурин куҫӗсем те харӑсах улшӑннӑ пек туйӑнчӗ.

И Володе казалось, что глаза изменились разом у всех в тот памятный день 22 нюня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паллӑ пулас мар тесе, пурте ҫӗр айне пытанма шутланӑ пек, ҫӗртен уйрӑммӑн курӑнасшӑн мар пек пулма тӑрӑшнӑн туйӑнчӗ.

Все словно хотело спрятаться под землю, слиться с нею заодно, чтобы не быть приметным.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Павликӑн хастар паттӑрлӑхӗ, амӑшӗн хурлӑхӗ тата кӗнекесем тӑрӑх ун ҫинчен пӗлни те халӗ сасартӑк пурте куҫ умне тухса тӑчӗҫ, ҫывӑхра пек пулчӗҫ, инҫетри Уралти ялта мар, кунта, вӗсен урамӗнче пулса иртнӗн туйӑнчӗ.

Суровый подвиг Павлика и горе матери — все, что было так хорошо и давно уже известно ему по книгам, сейчас вдруг приблизилось, ожило, стало совсем близким, словно не в далекой уральской деревне случилось это, а где-то рядом с их школой, на их улице.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗн эсӗ, сур вӗсем ҫине! — лӑплантарать Володьӑна инструктор, вӑл халь кӑна хӑй инкек тӳснӗ ача пекех туйӑнчӗ.

Что ты?.. — успокаивал его инструктор, сам сейчас похожий на обиженного мальчика.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав тери пысӑк куҫлӑ, хӗвелпе пиҫнӗ пӗчӗк ача, халӗ ҫеҫ пуҫ тӗлӗнче ҫӳхе планкӑсенчен те хутран тунӑ илемлӗ вӗҫен кайӑк евӗрлӗ теттене тытнӑскер, пурин куҫ умӗнчех темӗнле ӑнланмалла мар фокус туса кӑтартнӑн туйӑнчӗ: малтанах модель ҫухалнӑ пек, Володя ӑна юри кӑларса янӑ пек тунӑн туйӑнчӗ.

Многим показалось, что маленький загорелый паренек с необыкновенно большими глазами, только что державший над головой красивую птицеобразную игрушку из тонких планок и бумаги, проделал на глазах у всех какой-то непонятный фокус: в первую секунду показалось, что модель вообще исчезла и Володя только сделал вид, что выпустил ее из рук.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна каллех хӑйӗн хӑлхи патӗнчех кӗрлекен бас каланӑ пек туйӑнчӗ.

И опять Володе показалось, что кто-то возле самого уха его гудящим басом изрек:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑнтах Володьӑна хӑлхи патӗнчех такам янӑравлӑ кӑшкӑрнӑн туйӑнчӗ:

И сейчас же Володя вдруг услышал, будто кто-то над самым ухом его гулко произнес:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Володьӑна юри хыттӑн каланӑ пек туйӑнчӗ.

как показалось Володе, нарочно громким голосом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачан паҫӑрхи хурлӑхлӑ шухӑшӗсем ерипен иртсе кая пуҫларӗҫ; паҫӑр ӑна тархасласа чарӑнми, ҫав тери вӑйлӑ халӑх ушкӑнӗ малалла, хӑйсен ҫулӗпе утса пынӑн туйӑнчӗ, вӗсен ретӗнче пыракан ашшӗ кая тӑрса юлнӑ пекчӗ…

И у мальчика постепенно проходило давешнее тяжелое чувство, когда ему казалось, будто какая-то могучая и неумолимая, строго шагающая людская громада, в рядах которой шел отец, продолжает двигаться своей дорогой, а отец отстал…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӗри патне темскер йывӑр та сивӗскер анса тулнӑн туйӑнчӗ Володьӑна, вӑл амӑшӗнчен мӗн пулчӗ тесе ыйтма хӑраса, куҫне чарса пӑхрӗ.

Володя, чувствуя, как что-то тяжелое и холодное накатывается ему на сердце, широко раскрытыми глазами посмотрел на мать, боясь спросить ее, что произошло.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed