Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехет the word is in our database.
сехет (тĕпĕ: сехет) more information about the word form can be found here.
Инҫетри чиркӳ тӑрринче, Париньере, ҫав самантра вунпӗр сехет ҫапрӗ.

В это время где-то далеко, в Паринье, на колокольне пробило одиннадцать часов.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Утнӑ чухне вӑл таҫта, инҫетри чиркӳре, малтан сакӑр сехет, унтан тӑххӑр ҫапнине илтрӗ.

По дороге она услышала, как на какой-то отдаленной, но невидимой ею колокольне пробило сначала восемь, потом девять часов.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сехет вунӑ хутчен ҫеҫ ҫапни ӑна ҫав тери тӗлӗнтерчӗ.

К великому его удивлению, пробило только десять.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл кӗсйинчен сехет кӑларчӗ те миҫе ҫапнине тӗрӗслерӗ.

Он вытащил часы и нажал репетитор.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл, тин кӑна юн шӑршипе сывланӑ хыҫҫӑн, икӗ сехет мӗн тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн, ҫав тери хаваслӑн канса ларчӗ.

Он принадлежал к той породе людей, которые стремятся подавлять в себе все чувства, но и он не смог сдержать сладостного волнения, вдыхая свежий воздух, столь приятный после запаха крови и резни.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кам чарса тӑрать-ха вӗсене ҫак чӗрӗк сехет хушшинче?

А кто их задержит на эти четверть часа?..

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӗрӗк сехет!

Четверть часа!

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Анчах пирӗн чӗрӗк сехет ҫук, — терӗ маркиз.

— Но у нас нет четверти часа, — возразил маркиз.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Чӗрӗк сехет ҫитет.

— В таком случае четверти часа хватит.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Часах хӑрушӑ сехет ҫитет!

Пробил час кровопролития.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тапӑнма пуҫличчен мӗн пурӗ те ҫур сехет кӑна юлчӗ.

Времени оставалось всего полчаса.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сехет ҫитрӗ: никама хӗрхенмен ҫын халӗ ӗнтӗ ӳкӗте кӗмен ҫын аллинче.

Час настал: неумолимая сила держала в своих руках силу безжалостную.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Темиҫе сехет хушши утнӑ хыҫҫӑн вӑрман хӗрринчи пӗр ялӑн унта та кунта сапаланса ларакан ҫурт-йӗрӗсемпе чиркӳ тӑррине курчӗ.

Пробродив некоторое время, она увидела на опушке леса колокольню и крыши.

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл темиҫе сехет хушши ҫывӑрчӗ те ҫӗр варринче ыйхӑран вӑранса, кӑнтӑрлахи шӑрӑхчен ытларах каяс шутпа, каллех ҫула тухрӗ.

Она проспала несколько часов; затем проснулась среди ночи и пустилась в путь, чтоб успеть пройти возможно большее пространство до наступления полуденной жары.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Штурмлама тытӑниччен ҫур сехет маларах эпир тупӑ персе пӗлтерӗпӗр: ку юлашки хут асӑрхаттарни пулӗ!

— За полчаса до начала штурма мы выстрелим из пушки, и это будет наше последнее предупреждение.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Башньӑра вӗрене чӗртсе ярсан, библиотека айӗнчи тикӗт тивсе кайиччен чӗрӗк сехет иртессе Иманус лайӑх шутласа хунӑ.

Иманус высчитал, что потребуется приблизительно четверть часа для того, чтобы огонь по шнуру, подожженному в башне, дошел до лужи смолы, разлитой под библиотекой.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпир сире ҫирӗм тӑватӑ сехет хушши шухӑшлама вӑхӑт паратпӑр, анчах нимӗнле условисӗрех парӑнас пулать.

— Даю вам двадцать четыре часа на размышление, — сдавайтесь без всяких условий.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӗрӗк сехет хушши утсан — урасем итлеми пулаҫҫӗ, манӑн вара ларса канас пулать, апла пулман пулсан, эпӗ сирӗнпе пынӑ пулӑттӑм…

Иной раз походишь с четверть часа, и ноги уже не слушаются; хочешь не хочешь, приходится присесть отдохнуть, а то я бы непременно пошел с вами.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Французсен пӗр критикӗ калашле, унӑн калавӗсем ҫур сехет хушши вуланаҫҫӗ пулсан та ӗмӗрлӗхе асра юлаҫҫӗ.

Один французский критик сказал, что, хотя его рассказы и читаются за полчаса, но в памяти остаются навсегда.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

— Ырӑ сехет тӗлне пултӑр! — ответлерӗ вӗсене асатте.

— В добрый час! — ответил им дедушка.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed