Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Вара нимӗҫ вилли урлӑ сиксе каҫса, дзота кӗрекен алӑк патне ҫитсе тӑнӑ.

Перескочив через немца, Юлдаш появился у разбитого входа в дзот.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Эпӗ алӑк патӗнче каялла ҫаврӑнса пӑхсан, Виктор ӳпӗнсе ҫыру вуланине куртӑм.

Оглянувшись у порога, я увидел Виктора, жадно читавшего письмо.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ шӑла ҫыртса пӳлӗме кӗтӗм те алӑк умне тӑтӑм.

Я стиснул зубы, вошел в комнату, остановился у порога.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ унта, самолет сӑррипе сӑрланӑ ҫӳхе фанер алӑк хыҫӗнче, ман ҫинчен малтанах сӑмах пӗтерсе хунӑ пирки пӗр иккӗленӳ те юлмарӗ.

За тонкой фанерной дверью, окрашенной краской для самолетов, уже было составлено обо мне мнение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пашка сасартӑк кӑвакарса шурса кайнӑ пичӗ-куҫӗпе ман патӑмран сирпӗнсе кайрӗ, алӑк шаплатса яри уҫӑлса кайрӗ.

Пашка отпрянул с внезапно посеревшим лицом, дверь в каюту с треском распахнулась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пашка мана итлесе пӗтермесӗрех сехечӗ ҫине пӑхрӗ, унтан алӑ тунинчен тытса чӑмӑртарӗ те, мана алӑк патӗнчен кӑшт тӗксе ячӗ.

Наконец, не дослушав до конца мои соображения о поведении моряков в море, Пашка посмотрел на часы и, взяв мою руку выше кисти, пожал ее и легонько подтолкнул меня от двери:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алӑк хушшинче хӗрӗнкӗрех Пашка тӑра парать, ҫӳҫне вӑл каялла тирпейлӗн кӑна тураса янӑ, фланелькӑпа, какӑрӗ ҫинче ялтӑртатакан пуличчен сӑтӑрса ҫутатнӑ «За отвагу» медаль ҫакӑнса тӑрать.

В дверях стоял подвыпивший Пашка с аккуратно зачесанными назад волосами, в фланелевке, на которой висела надраенная до блеска медаль «За отвагу».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӑраҫҫи шӑлтӑрт турӗ, алӑк кӑшт уҫӑлчӗ.

 Щелкнул ключ, дверь приоткрылась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир кайма тӑрсан, алӑк хушшинче, ҫутта тӗттӗмлетсе, Балабанӑн хӑватлӑ кӗлетки килсе тухрӗ.

И когда мы собрались уходить, в дверях, затемнив свет, появилась мощная фигура Балабана.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ алӑк витӗр вӑл уҫҫӑн та татса саламланине, аллапписемпе пӗҫӗ тӑрӑх ярт ҫапса, ура кӗллисене шаклаттарса илнине илтрӗм.

Я через дверь слышал его громкое, четкое приветствие, хлопок ладошки по шву и удары каблуков по полу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Генерал алӑк еннелле пӑхса илнӗ те, ачан шакла пуҫне сасартӑк ыталаса, ашшӗ ывӑлне паттӑр ӗҫ тума пилленӗ пек, ӑна ҫамкинчен чуптуса илнӗ.

И, оглянувшись на дверь, он вдруг обнял круглую стриженую голову мальчугана и поцеловал его в лоб, как отец, благословляющий сына на подвиг.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Унтан сасартӑк кулма чарӑннӑ та, аллипе сӗлтсе, алӑк патӗнче тӑракан салтака темӗн каласа хунӑ.

Потом, вдруг оборвав смех, он махнул рукой и что-то сказал стоявшему у двери солдату.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ҫав вӑхӑтрах алӑк леш енчен такам ҫинҫе сасӑпа: — Гварди майор юлташ, кӗме юрать-и? — тесе ыйтрӗ.

В это время тонкий голос спросил из-за двери: — Товарищ гвардии майор, разрешите войти?

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Начальник сӗтел сунтӑхне шатлаттарса уҫса хупрӗ, унтан пӗр ывӑҫ конфет ывӑҫласа илчӗ те, манӑн икӗ кӗсьене те ирӗксӗр чике-чике тултарса алӑк патнелле тӗксе ячӗ.

Начальник хлопнул ящиком стола, достал оттуда горсть конфет, насовал насильно мне в оба кармана, подтолкнул к двери.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗн пурӗ те лӑч хупман алӑк витӗр столовӑйран кӗрекен вӑйсӑр краҫҫын лампи ҫути тӗллипе ҫеҫ унӑн кӑтра пуҫӗн мӗлки кӑшт палӑрса тӑрать.

Только силуэт головки рисовался на фоне слабого света керосиновой лампы, проступавшего сюда из столовой через неплотно прикрытую дверь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Устин Анисимович алӑк патне васкаса пычӗ, урлӑ питӗркӗчне туртса кӑларчӗ те хапхана уҫса ячӗ.

Устин Анисимович прошел в калитку, снял засов с ворот и растворил их.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗнтерӳ кунӗ чаплӑн ҫывхарса килнине пурте туйса тӑраҫҫӗ, пурте алӑк умӗнчех тӑракан ыранхи пысӑк, ялтӑркка, юмахри пек илемлӗ кунпа пурӑнаҫҫӗ.

Все уже чувствовали, как, приближаясь, торжественно шумит Победа, все жили, заглядывая в завтра — в большое, сияющее, сказочно-прекрасное завтра, стоящее на пороге.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хома ӑна петлӗрен ҫапса кӑларма ӗлкӗрчӗ кӑна, — алӑк кӗмсӗртетсе уҫӑлса кайрӗ те, сарайран кӑшкӑракан халӑх ушкӑнӗ тапса тухрӗ.

Едва Хома успел выбить его из петли, как дверь с грохотом распахнулась, и из сарая повалила плотная кричащая толпа.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хаецкий ҫунакан алӑк патне чупса пырать те ҫапать, унтан каллех каялла сиксе ӳкет.

Хаецкий подскакивал к горящей двери, бил и снова отскакивал.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫулӑм алӑк тӑрӑх ҫивитти ҫине улӑхса пырать.

Пламя уже подбиралось по двери к самой крыше.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed