Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Ҫапла майпа эпир ачасене аталантармалли лайӑх майсем йӗркелетпӗр тата ашшӗ-амӑшне хӑйсен ӗҫ вырӑнне таврӑнма пулӑшатпӑр.

Тем самым мы создаем благоприятные условия для развития детей и даем возможность родителям вернуться на свои рабочие места.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Паян Чӑваш Ен прокуратурин органӗсенче пысӑк ӑсталӑхлӑ тата хӑйсен ӗҫне чунпа парӑннӑ юристсем тӑрӑшаҫҫӗ, вӗсем мӗнпур тытӑмра саккуна пӑхӑннине витӗмлӗ сӑнаса тӑраҫҫӗ.

Сегодня в органах прокуратуры Чувашии служат высококвалифицированные и преданные своему делу юристы, осуществляющие надзор за соблюдением законодательства во всех сферах жизни.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн прокуратура ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/01/12/news-3456361

Медиаиндустри ӗҫченӗсемпе ветеранӗсене яваплӑ, пысӑк ӑсталӑхлӑ пулнӑшӑн тата хӑйсен ӗҫне парӑннӑшӑн чӗререн тав тӑватӑп.

Искренне благодарю тружеников и ветеранов медиаиндустрии за ответственность, профессионализм и преданность избранному делу.

Михаил Игнатьев Раҫҫей тата Чӑваш пичечӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/01/14/news-3457492

Консуэло тыткаларӑшӗнчи уҫӑмсӑр самантсем пурте тинех хӑйсен вырӑнне ларчӗҫ те — Стомадор хӑраса ӳкрӗ.

Все неясное, вызванное поведением Консуэло, стало на свое место, и Стомадор испугался.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйӗн тусӗсен инкекне курсан, — вӗсем уншӑн хӑйсен пурнӑҫне усӑсӑр пӗтереҫҫӗ-и-ха? —

Видя горе своих друзей, бесполезно рискующих жизнью.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйсен вӑй-хӑватне каварҫӑсем шур эрехпе, тутлӑ апатпа, сигарӑпа тата чӗлӗмпе ҫирӗплетрӗҫ те ҫӗр айне анчӗҫ.

Восстановив силы водкой, обильной едой, сигарами и трубкой, заговорщики спустились в подкоп.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйсен ӳсӗмне курнипе тӑватӑ ҫын кӑмӑлӗ ҫӗкленӳллӗ, вӗсем халӗ ҫак пуҫару ӑнӑҫасса ҫирӗп шанаҫҫӗ.

Видя свои успехи, четыре человека так воодушевились, что смотрели на окончание затеи почти уверенно.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйсен тумне туяннӑ парусинпа улӑштарсан, канмасӑр, пӳлӗме туртма тепӗр чух ҫеҫ кӗркелесе, тӑватӑ ҫын ирхи пилӗк сехет тӗлне пӗтӗм тӑпрана тасатса тирпейлерӗҫ, вертикаль пусӑна ӗҫ вӗҫлерӗҫ, ӑна пичкесене купаласа тултарчӗҫ те — пуҫ ҫаврӑнмаллах ӗшеннӗскерсем кӗҫех саланчӗҫ.

Заменив свою одежду купленной парусиновой, не отдыхая, лишь уходя изредка курить в комнату, четыре человека к пяти часам ночи убрали весь мусор, закончили вертикальный колодец и, завалив его бочками, разошлись, усталые до головокружения.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах пурте кирка татӑклӑн ҫӗмӗрме, хӑйсен шухӑшне чӑна кӑларма пуҫласса кӗтеҫҫӗ.

Но все взволнованно ждали решительного проникновения кирки, чтобы убедиться в исполнимости замысла.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗрлехи камерӑсенче ларуҫӑсен хӑйсен ҫӑлӑнӑвӗн тӗшмӗртӗвне ыттисемпе пайлама май пур хӑть; пӗри ҫакна пӗлет, тепри — ҫавна, шанӑҫӗсене пӗр-пӗринпе сӳтсе явни пурнӑҫлайми ӗмӗте те логика тӗлӗшӗнчен тӳрлетсе ҫитерме, хушма-улӑштарма пулӑшать; критикӑпа оптимизм ӗҫленин иллюзине карталаҫҫӗ; анчах пӗчченҫӗ арестант яланах хӑйӗнпе хӑй кӑна, унӑн арпашӑвӗсемпе йӑнӑшӗсене никам та шутлавпа тӳрлетеймест.

Заключенные общих камер имеют хотя бы возможность делиться своими соображениями: один знает то, другой — это, взаимное обсуждение шансов делает даже невыполнимый замысел предметом, доступным логическому исправлению, дополнению; критика и оптимизм создают иллюзию действия; но одиночный арестант всегда только сам с собой, его заблуждения и ошибки в расчетах исправлять некому.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ют ҫӗршывсенчи граждансем хӑйсен сертификачӗсемпе Раҫҫейре пурӑннине легализацилеме усӑ курнӑ.

Неправомерно выданные сертификаты граждане зарубежных стран использовали для легализации их пребывания в России.

Аслӑ вӗренӳ заведенийӗн ӗҫченӗ вырӑс чӗлхине пӗлни пирки сертификатсене саккуна пӑсса панӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31613.html

Ҫак ҫыннӑн пӗртен пӗр капмар чӑмӑрӗсем кӑна, хӑйсен калӑпӑшне пула, ҫара уйрӑм чӗрӗ чунсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Единственно огромные кулаки этого человека казались отдельными голыми существами, по причине своей величины.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйӗн кӑткӑсах мар, анчах преступник ӗҫӗсене, — вӗсен тӗшши вулаканшӑн паллӑ ӗнтӗ, — сӑмах купипе тултарсах лартрӗ; вӗсене пурнӑҫа кӗртмешкӗн темӗн тӗрлӗ чӑрмав тупӑнни пирки шухӑшласа кӑларчӗ; пӗтӗмӗшпе — ҫак ӗҫе чӑлханса ларнӑ ҫип ҫӑмхине питех те йывӑррӑн салтнипе танлаштарать Сногден, кӑтартмӑшсен ӑстине Баркета хӑйсен енне ҫавӑрма мӗн таран йывӑр тивни ҫинче, — тӗрӗссипе ытла та хытӑ суять, — уйрӑмах нумай чарӑнса тӑчӗ.

Окружив словесным гарниром свои нехитрые, хотя вполне преступные действия, результат которых уже известен читателю, придумав много препятствий к осуществлению их, Сногден представил дело трудным распутыванием свалявшегося клубка и особенно напирал на то, каких трудов будто бы стоило ему уговорить мастера вывесок Баркета.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Таможенниксем шлюпкӑна кӑкарса парӑссене ҫӗклерӗҫ, хӑйсен трофейӗпе Покета каяҫҫӗ.

Таможенники, забрав шлюпки на буксир, подняли паруса, чтобы вести свой трофей в Покет.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫыранти контрабандистсем Давенанта пурте пӗлеҫҫӗ, мӗншӗн тесен уйӑхра пӗрре те пулин «Тип ҫӗрпе тинӗсе» кӗре-кӗре тухаҫҫех; хӑна ҫуртне хӑйсен тӗллевӗсем валли майлаштарма пӗрре мар хӑтланса пӑхрӗҫ, анчах вӗсен сӗнӗвӗсем темӗнле тупӑшлӑ туйӑнсан та — Давенант яланах хирӗҫлет.

Все береговые контрабандисты хорошо знали Давенанта, так как редкий месяц не заходили в «Сушу и море» и неоднократно пытались приспособить гостиницу для своих целей, но, как ни выгодны были их предложения, Давенант всегда отказывался.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Салтаксене хӑйсен сӑрине ӗҫсе пӗтерме Декай карчӑк патӗнче хӑвартӑм та тухса тӳрех сирӗн паталла вӗҫтертӗм.

 — Я сразу помчался к вам, оставив солдат доканчивать свое пиво у старухи Декай.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ахӑртнех, хӑйсен хӗрӳ туйӑмӗсене тӑрантарнӑ та ӑнланнӑ: пӗр-пӗрне тивӗҫтермеҫҫӗ.

Должно быть, утолив свою страсть, оба поняли, что игра не стоит свеч.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Анчах Гертонра халӗ хӑйне евӗрлӗ перӳпе аппаланаҫҫӗ: кайӑксене пемелле, анчах вӗсем хӑйсен ҫепӗҫ ӳтӗнче нимӗнле чӗрӗк-суран та хӑварттарасшӑн мар, питӗ тӗл лектермелле…

 — Однако в Гертоне идет теперь другого рода стрельба — по дичи, не согласной иметь даже царапину на своей нежной коже.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ыттисем пурте харӑс хӑйсен тытӑннӑ сассисемпе хыттӑн кӑшкӑрса: тата хытӑрах туртӑр, тесе юрласа яраҫҫӗ.

Остальные враз подхватывали резкими, надорванными голосами: По-оста-раться еще нужно.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анархистсем яланах ӳсӗр, ҫитменнине хӑйсен чӳречисене тул енчен хӑмасемпе ҫапса лартнӑ, вӗсемшӗн ҫапах та нимен те мар…

А анархисты сроду пьяные и вдобавок еще окна у себя снаружи досками заколотили, и то им ничего.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed