Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Калаҫса пӗтерсен, вӑл тӑна кӗнӗ пекех пулчӗ.

Выговорившись, он словно очнулся от забытья.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юр траншей тӑрӑх, ҫӗр айне кӗнӗ пекех, вӗсем «улитка» ӑшне кӗчӗҫ.

По снежной траншее они, как в подземелье, зашли внутрь «улитки».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тополев мӗне юрӑхлине курӑпӑр-ха! — кӑшкӑрчӗ старик, анчах хӑна ӑна илтмерӗ: Марья Ивановна питӗрекен алӑк шартлатса хупӑнчӗ, вара кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнӗ ҫын пирки пӑлханнӑ ҫурт каллех шӑпланчӗ.

— Еще посмотрим, на что годен Тополев! — крикнул старик, но гость его уже не услышал: лязгнули дверные запоры, которые закрывала Марья Ивановна, и дом, растревоженный неожиданным визитом, снова погрузился в тишину.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чавса пӗтерсе ҫул тунӑ та ун патне фанзӑна кӗнӗ, хӗре вӑл килӗшнӗ.

Выкопал, проложил дорогу и зашел к ней в фанзу, девушке он понравился.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Полищук ҫитсе кӗнӗ вӑхӑтра тулта тӗттӗмленме пуҫларӗ ӗнтӗ.

За окном было уже темно, когда вошел Полищук.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сирӗн пуҫӑра та ҫавӑн пек шухӑш килсе кӗнӗ пулсан, Роговпа Полищука хӑвӑрах сӗнӳ парӑр.

Поскольку вам такая же мысль пришла, вы и сделайте предложение Рогову и Полищуку.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗлӗнмелле, епле пӗр шухӑшах икӗ тӗрлӗ ҫын пуҫне пырса кӗнӗ.

Чудно, что одна и та же мысль появилась у двух различных людей.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексейӗн пуҫне ҫакӑн пек шухӑш пырса кӗнӗ: трубасене чи малтан катари вӗҫне ҫитерсе пӑрахмалла, вара ҫул, майӗпен кӗскелсе пырса, трубасем тиенӗ база патне, «хамӑр енне», ҫитет.

Алексею пришло в голову возить трубы «на себя» — доставлять их на самый дальний конец, и затем постепенно укорачивать рейсы, приближаясь к базе, где трубы грузились на автомашины.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑмахран, пӗлтӗр ял хуҫалӑх техникине туяннипе пулакан тӑкаксен пӗр пайне саплаштармалли виҫене ӳстернӗ, эмбрион центрӗсем тунипе тата ҫӗнетнипе, тырра хатӗрлесе ҫитермелли хӑватсем тунипе, комбикорм предприятийӗсем, цехсем тунипе тата вӗсем валли оборудовани туяннипе, сӗт паракан пысӑках мар выльӑх-чӗрлӗх комплексӗсем тунипе пулакан чӑн тӑкаксен пӗр пайне саплаштармалли мел вӑя кӗнӗ.

Так, в прошлом году увеличен размер возмещения затрат на приобретение сельскохозяйственной техники, запущен механизм возмещения части прямых понесенных затрат на создание и модернизацию эмбриональных центров, мощностей для переработки зерна, комбикормовых предприятий, цехов и приобретение оборудования для них; небольших животноводческих комплексов молочного направления.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫавӑн пекех спортра пысӑк ҫитӗнӳсем тунӑ тата ҫӗршывӑн пӗрлештернӗ командине кӗнӗ спортсменсене стипендисем парса пулӑшасси ҫинчен калакан йышӑнусене пурнӑҫа кӗртнӗ.

Также реализованы решения о поддержке в виде стипендий для спортсменов, добивающихся высоких результатов и входящих в составы сборной страны.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Пирӗн пурнӑҫа кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнӗ хӑрушӑ чир Чӑваш Енре пурӑнакансемшӗн ҫирӗп тӗрӗслӗх пулса тӑчӗ.

Когда в нашу жизнь внезапно ворвалась пандемия, которая стала серьезным испытанием на прочность для всех жителей Чувашии.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Вӗсен лагерьне ҫул майлӑн ӑнсӑртран пӗр ҫын ҫеҫ пырса кӗнӗ.

Лишь случайно зашел в их лагерь проходивший мимо местный уроженец.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Шариксем аяк пӗрчи хушшине ҫӗмӗрсе кӗнӗ.

Шарики врезались в ребра.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хулана ҫитсен, вӑл юлташӗ патне хваттере кӗнӗ.

По приезде в город он пошел к этому товарищу на квартиру.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Февралӗн пӗрремӗшӗнче нимӗҫсем утмӑл машинӑпа Саки поселокне пырса кӗнӗ.

Первого февраля утром в поселок Саки прибыло шестьдесят машин с немцами.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Екатерина сулланкаласа хӳшше кӗнӗ, ҫунакан кӑвайт умне ларнӑ.

Екатерина, шатаясь, вошла в шалаш, присела у костра.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Катя казармӑна кӗнӗ.

Катя зашла в казарму.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Межгорье ялӗ ҫине малтан бомба пӑрахнӑ, ҫавӑн хыҫҫӑн яла пырса кӗнӗ те вут тӗртсе янӑ.

Деревню Межгорье немцы подвергли ожесточенной бомбардировке с самолетов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Хрен» карбит хунарӗсем, шӑрпӑксем, йывӑҫ пушмаксем лартса тултарнӑ пӗчӗк кладовая кӗнӗ.

«Хрен» зашел в маленькое помещение, заставленное карбидными фонарями, метелками, деревянными башмаками.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн ачасем водокачкӑна сирпӗнтерме тытӑниччен служащисем станцие пропусксӑрах ҫӳренӗ, халӗ, диверси хыҫҫӑн, станци территорине кӗнӗ чух нимӗҫсем удостоверенисене, пропусксене тӗрӗсленӗ.

До нападения ребят на водокачку служащие проходили на станцию свободно, теперь же, после диверсии, при входе на территорию станции немцы проверяли удостоверения и пропуска.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed