Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Чӗпписем ӗнтӗ тахҫанах ҫитӗнсе ҫитнӗ, халӗ ӗнтӗ вӗсем вӗҫсе кайма хатӗрленеҫҫӗ!

Да уж птенчики выросли давно, уж они теперь улетать собираются!

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Кун иртмессерен унти йывӑр хыпарсем кунта, манӑн хырсем патне, вӗҫсе ҫитеҫҫӗ…

Что ни день, отголоски его невзгод долетают сюда, до моих сосен…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Симурден тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ, анчах ҫав тӳрӗ кӑмӑл аякра ларакан чул ту ҫинче, тӗпсӗр ҫырма тӗлӗнче вӗҫсе ҫӳренӗ пекех туйӑннӑ.

Симурдэн оказался героем, но героем одиноким, непонятым, затерявшимся среди общей посредственности; он являлся единственной возвышенной точкой среди безнадежной равнины.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунта Голландинчен вӗҫсе килнӗ чухне чайкӑсемпе хура ӑмӑрткайӑксем ларса канаҫҫӗ.

На этом утесе любят отдыхать чайки, по пути из Голландии, а также морские орлы или рыболовы.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Каронада ҫакна асӑрхарӗ тейӗн: вӑл, каялла ҫаврӑнса чӑрманмасӑр, сулса янӑ пуртӑран та хӑвӑртрах вӗҫсе ҫын патнелле кутӑн пырса кӗчӗ.

Пушка как будто заметила это и, не давая себе труда обернуться, стала надвигаться на канонира с быстротою опускаемого топора.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вагона вӗҫсе кӗнӗ хуртсем пыл чашӑкӗсене сӑрса илчӗҫ.

Залетавшие в вагон пчелы лезли к ним в миски с медом.

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӗтӗ юр ҫӑнӑх пек вӗҫсе тӑрать.

Клубится снежная пыль.

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑрман хыҫӗнчен самолёт вӗҫсе тухрӗ, хӑй йывӑҫ тӑррисене кӑшт ҫеҫ перӗнмест.

Из-за леса, почти касаясь верхушек деревьев, вылетел самолет.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ун шухӑшӗпе космически ҫутӑ пайӑркисем тӗнчере вӗсем пурри ҫулленех уҫҫӑн палӑрать, стратосферӑна вӗҫсе улӑхакансен ҫав «космически ҫутӑ пайӑркисене» сӑнаса вӗренесси тӗп задачӑсенчен пӗри пулса тӑрать, тимӗрпе никкель атомӗсене уйӑрма пултараҫҫӗ, вӗсем ҫапла кашнинчен икшер кремни атомӗ уйӑрса кӑлараҫҫӗ.

Он предполагает, что космические лучи, наличие которых все более становится очевидным и изучение которых является одной из главных задач подъемов в стратосферу, могут расщеплять атомы железа и никеля, выделяя из каждого по два атома кремния.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Сывлӑшра вӗҫекенсем пек пит хӑвӑрт вӗҫсе хӑпарнӑ чухне эпир сывлӑша та ҫавӑрса илейместпӗр.

Порою у нас захватывало дыхание, как у воздухоплавателей на больших высотах.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шыв аялалла калама ҫук хӑвӑрт кӗрлесе анать, тӳррипе каласан эпир ӗнтӗ текех шуса та пыман, аялалла персе аннӑ; мана эпир пуҫхӗрлех вӗҫсе аннӑ пек туйӑнать.

Мы неслись с головокружительной быстротой; казалось, что мы уже не скользим по воде, а низвергаемся в пропасть!

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Улакурак кранклатса вӗҫсе килет.

С диким карканьем пролетает Ворон.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Кӑнтӑрла тӗлӗк уйӑх ҫине вӗҫсе тарать те ҫӗрле вуниккӗре тин таврӑнать, тет, ҫӗр ҫине.

Днем все сны на луне прячутся, а ровно в полночь, темной-темной ночью, возвращаются назад, на землю.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Тӳпере самолет вӗҫсе иртсе каять.

В небе слышен гул самолета.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫӳлте чӑнкӑ ту тӑрринелле авалхи упӑте кармашкаласа упаленсе улӑхать; ҫирӗп сывлӑшра пысӑк ҫара ҫерҫи евӗрлӗ алӑ-ҫунатлӑ птеродактиль вӗҫсе ярӑнса ҫӳрет.

Вверху, по крутым скалам, карабкается предок обезьяны — протопитек; еще выше парит в воздухе, словно большая летучая мышь, рукокрылый птеродактиль.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чаплӑ та вилӗмсӗр Кювье шухӑшласа ӳкерсе кӑтартнӑ авалхи вӗҫен кайӑксенчен пӗри мӗншӗн-ха хӑйӗн ҫуначӗсемпе ҫирӗп сывлӑша ҫурса, ҫакӑнта вӗҫсе ҫӳреме пултарас ҫук?

Почему бы не пролететь, рассекая своими крыльями эти тяжелые атмосферные слои, какой-нибудь из птиц, восстановленных тем же бессмертным Кювье?

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сывлӑша вӗҫсе улӑхакансене ытла ҫӳле хӑпарсан, сывлама сывлӑш ҫитеймест, пирӗн вӑл ытлашши те пулӗ.

Воздухоплавателям не хватает воздуха при подъеме в верхние слои атмосферы, а у нас, возможно, окажется избыток воздуха.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем тымарӗсемпе талпӑнса туртӑнсанах сывлӑшалла вӗҫсе хӑпарассӑн туйӑнаҫҫӗ…

Казалось, им стоило лишь оттолкнуться корнями, чтобы взлететь в воздух.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Бухареста вӗҫсе ҫитсен, вӑл ялавсемпе, плакатсемпе тата лозунгсемпе илемлетнӗ хулана курчӗ, грузовиксем ҫинче массовкӑсем, урам тӑваткалӗсенче митингсем тӑва-тӑва ирттереҫҫӗ, хула урамӗсем уйрӑммӑнах канӑҫсӑр, ҫакӑ вӑл яланах темӗнле пысӑк событи пулассине систерет.

Прилетев в Бухарест, она увидела город, расцвеченный флагами, плакатами и лозунгами, с массовками на грузовиках, митингами на перекрестках и той особой встревоженностью улиц, которая всегда предвещает назревание чего-то серьезного.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах ачасем ҫине перекен путсӗр самолет иккӗмӗш хут вӗҫсе килчӗ.

Но подлец, обстреливавший детей, заходил второй раз.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed