Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑс the word is in our database.
Вырӑс (тĕпĕ: вырӑс) more information about the word form can be found here.
Вырӑс ҫынни яланах хӑйӗн хӑюлӑхӗпе, харсӑрлӑхӗпе, тавҫӑрулӑхӗпе уйрӑлса тӑнӑ, — вӗҫлерӗ хӑйӗн калавне Николай Александрович, унтан сасартӑ ҫапла хушса хучӗ:

Смелость, отвага и находчивость всегда отличали русского человека,— закончил отец и, помолчав, вдруг неожиданно добавил:

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ывӑлӗпе калаҫнӑ чух вӑл ӑна тӑван ҫӗршывӗн историйӗ, ун вӑрҫсенчи ҫӗнтерӗвӗсем ҫинчен, Петӗр патша, вырӑс флочӗ тата хӑй ют ҫӗршывсенче мӗн курни-илтни ҫинчен кала-кала панӑ.

Часто, разговаривая с сыном, отец рассказывал ему о прошлом родины, об ее боевых победах, о том, что видел в других странах, о царе Петре, о русском флоте…

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ак ҫак вырӑнта тӑшмана Севастополь бухтине кӗртес мар тесе вырӑс карапӗсене шыва путарнӑ.

Вот здесь, по этому направлению, были затоплены русские корабли, чтобы преградить неприятелю вход в Севастопольскую бухту.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Петӗр патша йӗркеленӗ вырӑс флочӗ Гангут ҫурутравӗнчи, Чесма бухтинчи ҫапӑҫусенче ҫӗнтернӗ, Наварино бухтинчи, Синоп портӗнчи ҫапӑҫусене хутшӑннӑ.

Русский флот, который со времен Петра знал Гангутское сражение и Чесменское, бил врага у Наварина и праздновал Синопскую победу.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсем каялла ҫаврӑннӑччӗ кӑна, тахӑшӗ вырӑс сӑмахӗсене пӑсарах калакан сасӑпа шӑппӑн, анчах ҫирӗппӗн приказ пачӗ:

Но только они повернулись к вертолету, как тихий и противный голос с иностранным акцентом, отчетливо приказал:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Чебурашка ятне пӗлмест, «сирӗн патра» тет, хӑйне вырӑс былининчи герой ячӗпе чӗнтерет.

— Не знает, как зовут Чебурашку, говорит: «у вас», и называет себя именем нашего национального былинного героя,

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Бригада меслечӗпе ӗҫлӗпӗр: эпӗ вырӑс чӗлхипе хатӗрлӗп, эсӗ — алгебрӑпа.

Разделимся на бригады? Я буду русский, ты алгебру.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл вырӑс хӗр ачин сӑнӳкерчӗкӗ айӗнче выртакан бланка туртса кӑларчӗ те ылтӑн паркерне илсе унпа алӑ пусрӗ.

Он взял золотой паркер и поставил подпись на бланке, который оказался под фотографией русской девочки.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Вырӑс тата мӗн каларӗ?

Что еще сказал русский?

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Нансен шухӑшланӑ яланхи пӑр юхӑмне Татаринов капитан ҫулҫӳревӗ те ӗнентерет, пӑр юхӑмӗпе ҫил юхӑмӗн танлаштару формули вара вырӑс наукинче питӗ пысӑк вырӑн йышӑнса тӑрать.

Постоянный дрейф, установленный Нансеном, был подтверждён путешествием капитана Татаринова, а формулы сравнительного движения льда и ветра представляют собой огромный вклад в русскую науку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вырӑс Архипелагӗнчи 4-мӗш утраври лагерь.

Лагерь на острове 4 в Русском Архипелаге.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хусан патшалӑх университетӗнче аслӑ пӗлӳ илнӗ, малтанхи тапхӑрта Тутарстанри чӑваш шкулӗнче ачасене вырӑс чӗлхипе литературине вӗрентнӗ Юрий Григорьевич Григорьев (Айташ) «Эс лӑпкӑн кулнӑ чух тӗнче ҫап-ҫутӑ» сӑввинче: «Чӑн вилӗмсӗрлӗх ҫук та ҫав этемӗн», — тесе ӳпкелешни ӑнсӑртран-ши?

Help to translate

Виличчен ма ыйтса юлмарӑн? // Римма Прокопьева. Хыпар, 2014.12.27

Анчах чаплӑ вырӑс халӑхӗ пурӑнать, малалла та пурӑнӗ!

Но великий русский народ живет и будет жить!

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Закон божи — иккӗ, вырӑс чӗлхи — иккӗ, арифметика — иккӗ, итлесси — виҫҫӗ, тӑрӑшасси — виҫҫӗ, — терӗ ятланӑ пек пуҫне сулласа аппӑшӗ.

— Закон божий — два, русский — два, арифметика — два, внимание — три и прилежание — три, — с удивлением сказала тетя, укоризненно качая головой.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Арктикӑн чӗлхесӗр илемне курасшӑн ҫунакан ӑса кӗрсех ҫитмен ача марччӗ ӗнтӗ, ӗмӗтӗм тупсӑмне кирек мӗнле пулсан та тупасчӗ текен йӗкӗт те марччӗ эпӗ халӗ, — ҫук, вырӑс наукин историне открытипе кӗме хатӗрленсе, пурне те курса-чӑтса пиҫӗхнӗ ҫын пек тӑраттӑм эпӗ.

Не мальчик, потрясённый туманным видением Арктики, озарившим его немой, полусознательный мир, не юноша, с молодым упрямством стремившийся настоять на своём, — нет, зрелый, испытавший всё человек, я стоял перед открытием, которое должно было войти в историю русской науки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ вӑл иртсе пынӑ ҫул, вӑл хӑй «Мария Ҫӗре» тесе ят хунӑ Ҫурҫӗр ҫӗрне таврӑнни пӗр тавлашусӑрах паллӑ тесен: широта 79°35′ пуҫласа 86-мӗшпе 87-мӗш мерядиансен хушшине иртсе Вырӑс утравӗсемпе Норденшельд архипелагӗ патне пырать.

Вот путь, которым он должен был пройти, если считать бесспорным, что он вернулся к Северной Земле, которая была названа им «Землёй Марии»: от 79° 35′ широты, между 86-м и 87-м меридианами, к Русским островам и к архипелагу Норденшельда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кӑмрӑк, Кӑмрӑ-ӑ-ӑк! — юрласа ячӗ каллех вырӑс тенорӗ, шарманка тухса кайсан.

— Углей, угле-е-ей! — запел русский тенор сейчас же после того, как шарманка ушла.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӑмрӑ-ӑ-ӑк! — юрлать таҫта инҫетре вырӑс тенорӗ, унӑн юрлани вӑл хӑйӗн иртнӗ йӗкӗтлӗхне, иртнӗ телейне аса илсе юрланӑ пек туйӑнать: — Кӑмрӑ-ӑ-ӑк!

Угле-е-ей! — откуда-то издалека пел русский тенор, как бы оплакивая свою былую удаль, свое улетевшее счастье: — Угле-е-ей!

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вырӑс утравӗсем, Стерлегов сӑмсахӗ, Пясина шыв пырӗ…

 к Русским островам, к мысу Стерлегова, к устью Пясины…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫурҫӗрте сывлӑшри вӑрҫӑ мӗнле пыни ҫинчен ытла нумай каласшӑн мар эпӗ, каласа пани, чӑн, итлекене пит йӑпантарнӑ пулӗччӗ те, мӗншӗн тесен вырӑс летчикӗн чаплӑ пултарулӑхӗ ниҫта та Ҫурҫӗрти пек уҫҫӑн палӑрса тӑрас ҫук, Ҫурҫӗрте вӗт асаппа хӑрушлӑх ҫумне ҫур ҫул хушши пыракан полярла тӗттӗм ҫӗрле час-часах начар ҫанталӑк пулни те хутшӑнать.

Я не стану особенно много рассказывать о воздушной войне на Севере, хотя это очень интересно, потому что нигде не проявились с таким блеском качества русского лётчика, как на Севере, где ко всем трудностям и опасностям полёта и боя часто присоединяется плохая погода и где в течение полугода стоит полярная ночь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed