Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ the word is in our database.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) more information about the word form can be found here.
— Ҫапла, ҫапла, ӑнланатӑп, — пуҫне сула-сула илчӗ ашшӗ.

— Да, да, понимаю, — кивал отец.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петя ашшӗ ҫине шанмасӑртарах пӑхса илчӗ те, тем шухӑшласа, куҫхаршийӗсене пӗрчӗ.

Петя подозрительно глянул на отца, нахмурился, что-то обдумывая.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ вӑл ҫав минтер ҫине иккӗленерех пӑхса илчӗ те, хӑйне ним пулман пек тытма хӑтланса, ашшӗ кабинетне кӗчӗ.

И, стараясь придать себе непринужденный вид, вошел в кабинет к отцу.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петя шкултан таврӑнсанах ашшӗ сассине илтрӗ:

Как только Петя вернулся из школы, он сразу же услыхал голос отца:

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ашшӗ интересленни калаттарчӗ.

Отец поинтересовался.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ывӑлӗ вӑрттӑн хӑтланнине ашшӗ асӑрхаман пулсан, Петя хӑй мӗншӗн ҫапла хӑтланнине каласа парас ҫукчӗ пулӗ.

Возможно, так и держал бы Петя в тайне причину своего необычного поведения, если бы его поступками не заинтересовался отец.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн халӗ амӑшӗ ҫук, ашшӗ питӗ хаяр…

У него сейчас нет мамы, а отец злой очень…

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Килӗнчен ашшӗ хӑваласа яман-и ӑна?

А может, его отец прогнал из дому?

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ун пек чухне Тавыль ашшӗ ӑна чӑтма ҫук кӳрентерме тата хӗнесе тӑкма та пултарнине пӗлет.

Тавыль знал: в такие минуты отец может страшно обидеть его, даже избить.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тавыль хӑйӗн ашшӗ хӑш чухне кӑмӑллӑ пулнине, унпа пӗрле ярангӑра иккӗшех ларнине аса илчӗ.

Тавылю вспомнилось, как иногда отец становился добрым, закрывался с ним в яранге.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ашшӗ кӳрентернӗ хыҫҫӑн Тавыль хӑйсен ярангинче чылайччен макӑрчӗ, вара унӑн сасартӑк хӑйне кӳрентерни ҫинчен тата юлашки ҫулсенче хӑй мӗншӗн нумай асапланни, нумай шухӑшлани ҫинчен кама та пулин каласа парас килчӗ.

Обиженный отцом, он долго плакал в своей яранге и вдруг почувствовал, что ему нестерпимо хочется рассказать кому-нибудь о своей обиде и о многом другом, что так мучило его последний год.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай ашшӗ хавхаланса калаҫнине илтрӗ те хӑй те ирӗксӗрех йӑл кулса илчӗ.

В голосе отца Кэукай почувствовал столько бодрости, что невольно заулыбался.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Юнашар пӳлӗмре ашшӗ сасси илтӗнсе кайрӗ.

В соседней комнате послышался голос отца.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах перемена вӑхӑтӗнче вӑл ашшӗ вельбот моторне юсанӑ ҫӗре, склада, кӗрсе каллех ҫупа вараланса тухрӗ.

Но тут же, на перемене, забежав в колхозный склад, где отец его ремонтировал мотор вельбота, снова вымазался в масле.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эттай та ашшӗ пекех математикӑна питӗ юратать.

Эттай был влюблен в математику, так же как и его отец.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эттайӑн ашшӗ, колхозри моторист Рочгин, машина тесен пӗтсех каять вара.

Отец Эттая, колхозный моторист Рочгин, был влюблен в машины.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ан тив, хам ывӑлӑн ашшӗ пулам мар.

Пусть я не буду отцом моего сына.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мӗнле апла хам ывӑлӑн ашшӗ пулам мар-ха? — тӗлӗнсе хытсах кайрӗ Экэчо.

— Как так не буду отцом своего сына? — изумился Экэчо.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Малашне те ҫапла хӑтлансан, эпир ак ҫапла тӑвӑпӑр: эсӗ Тавыльӑн ашшӗ пулмӑн.

Если это и дальше будет продолжаться, мы так сделаем, что ты не будешь отцом Тавыля.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ман асаттесен ашшӗ ҫапла пурӑннӑ, ман асатте ҫапла пурӑннӑ, эпӗ те ҫапла пурӑнатӑп, Тавыль та ҫаплах пурӑнӗ.

Так прадед мой жил, так дед мой жил, так я живу, так Тавыль жить будет!

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed