Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗм (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
Ҫирӗм пӗрмӗш ӗмӗрӗн ҫирӗммӗш ҫулталӑкӗ чӑваш халӑхне — Раҫҫей Федерацийӗнче йышӗпе пиллӗкмӗшне — тепӗр тӗрӗслев витӗр кӑларӗ.

Help to translate

Тӑван чӗлхе хӗрнӗ хурҫӑ пулайӗ-и? // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2019.07.16, 78(27511) №

2. Ҫак статьян 1-мӗш пайӗпе пӑхса хӑварнӑ административлӑ правӑна ҫулталӑк хушшинче тепӗр хут пӑснӑшӑн – граждансене – икӗ пин тенкӗрен пуҫласа пилӗк пин тенкӗ таран; должноҫри ҫынсене – виҫӗ пин тенкӗрен пуҫласа ҫичӗ пин тенкӗ таран; юридически сӑпатсене ҫирӗм пин тенкӗрен пуҫласа аллӑ пин тенкӗ таран административлӑ штраф тӳлеттереҫҫӗ.

2. Повторное в течение года совершение административного правонарушения, предусмотренного частью 1 настоящей статьи, – влечет наложение административного штрафа на граждан в размере от двух тысяч рублей до пяти тысяч рублей; на должностных лиц – от трех тысяч рублей до семи тысяч рублей; на юридических лиц – от двадцати тысяч рублей до пятидесяти тысяч рублей.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче административлӑ правӑна пӑснисем ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №49 от 10 июля 2019 г.

1. Халӑх пурӑнакан вырӑнсен чиккисенче вырнаҫнӑ территорисенче (газонсем, чечек лаптӑкӗсем ҫинче тата курӑклӑ ытти территорисенче), ача-пӑча тата спорт площадкисенче, чӗр чунсене уҫӑлтармалли лаптӑксем ҫинче транспорт хатӗрӗсене Чӑваш Республикин муниципаллӑ пӗрлӗхӗсен территорисене тирпей-илем кӗртмелли правилисемпе палӑртнӑ требованисене пӑсса вырнаҫтарнӑшӑн – асӑрхаттараҫҫӗ е граждансене – пӗр пин тенкӗрен пуҫласа икӗ пин тенкӗ таран; должноҫри ҫынсене – икӗ пин тенкӗрен пуҫласа пилӗк пин тенкӗ таран; юридически сӑпатсене пилӗк пин тенкӗрен пуҫласа ҫирӗм пин тенкӗ таран административлӑ штраф тӳлеттереҫҫӗ.

1. Размещение транспортных средств на озелененных территориях (газонах, цветниках и иных территориях, занятых травянистыми растениями), на детских и спортивных площадках, площадках для выгула животных, расположенных в границах населенных пунктов, в нарушение требований, установленных правилами благоустройства территорий муниципальных образований Чувашской Республики, – влечет предупреждение или наложение административного штрафа на граждан в размере от одной тысячи рублей до двух тысяч рублей; на должностных лиц – от двух тысяч рублей до пяти тысяч рублей; на юридических лиц – от пяти тысяч рублей до двадцати тысяч рублей.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче административлӑ правӑна пӑснисем ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №49 от 10 июля 2019 г.

Пирӗн ял пӗтмӗ темелли ҫук, вунӑ, ҫирӗм, вӑтӑр, хӗрӗх ҫултан — ҫавах чылай-чылай чӑваш ялӗ ҫухалӗ, пӗтсе ларӗ…

Не надо думать, что наши деревни избегут этой участи, через десять, двадцать, тридцать, сорок лет – всё равно многие чувашские деревни исчезнут с карты республики…

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Наркотикпа аппаланакансене халь пушшех те питӗ вӑйлӑ хӗсме пуҫларӗҫ, кантӑршӑнах ҫирӗм ҫула кайса кирпӗч шутлас килмест-ха.

За наркотики тем более строго сейчас карают, не хочется из-за конопли идти считать кирпичи.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Райцентрти тухтӑр патне кайма ҫирӗм ҫухрӑм ытла.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Халӗ вӑл Тамара кӑларса хуракан кучченеҫсене те астивкелет, тепӗр чух «Акӑ кур, ҫирӗм эп, апатран аслӑ ан пул тесе ан ӳпкелеш» тесшӗн пулса тейӗн тӗпелри чӳречен кантӑкне те тӑкӑртаттарса илет.

Сейчас она прилежно ест выставляемые Тамарой угощения, иногда даже стучит в окошко: мол, вот, посмотри, поклевала, не обижайся, что не кушаю.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Эпӗ те хӑр-пӗчченех пурӑнатӑп, ҫирӗм виҫҫӗренпех хараххӑн…

Я всю жизнь одинокая, с двадцати трех лет одинокая…

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Мӗншӗн-ха мана, ыйтас килет, уйӑхсерен ҫирӗм тенкӗ киле-киле тыттарса хӑвараҫҫӗ?

За што мне, спрашивается, каждый месяц по двадцать рублей отваливают?

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Пӗр ҫирӗм ҫул каялла вӑл госпитальте кирек кам умӗнче те наччасах месерле тӑсӑлса выртнӑ пулӗччӗ — ун чухне намӑсланман вӑл ку япаларан.

Двадцать лет назад, в госпитале, он не раздумывая улегся бы спиной кверху перед кем угодно – тогда не совестно было.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

— Мӗскерле-ха вара эс ҫирӗм ҫул ҫавӑн ҫинче ларнӑ-ларнӑ та — нимӗн те чухламан пулать.

– Чо же ты, двадцать лет сидел на ем и не чуял?

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Мана вара пӗрре хутланӑшӑн ҫирӗм пилӗк ҫӗрӗмӗш анчах тивӗҫнӗ, эпӗ кунне пиллӗк хутлаттӑм, пӗр лавпа та кӑна мар, виҫӗ лавпа, тӑватӑ лавпа.

А мне двадцать пять соток за ездку начисляли, и я по пять ездок делал, да на трех, на четырех подводах.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Пӑхатӑп та, эсир халь йӑлт пӑсӑлса кайнӑ: ӑна, йӗксӗке, пӗрре хутланӑшӑн тенкӗ те ҫирӗм пус хурса параҫҫӗ — кунне тӑватӑ тенкӗ ӳкерме пулать, вӑл вара иккӗ хутланҫи тӑвать те лашине кайса та тӑварать.

Вы ведь как нонче: ему, подлецу, за ездку рупь двадцать кладут — можно четыре рубля в день заробить, а он две ездки делает и коней выпрягает.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Вырӑна ҫитме инҫене каймалла — пӗр ҫирӗм ҫухрӑма яхӑн: унтан ҫывӑхраххине кастармаҫҫӗ.

Ехать надо было далеко – верст двадцать: ближе рубить не разрешалось.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Ҫирӗм тӑватӑ сехет хушшинчен вара ҫапла пӗр дессерт кашӑкӗ чухлӗ шыв пуҫтарнӑ.

По десертной ложке каждые двадцать четыре часа.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тӗрмене пырса лекнӗ ҫын сталагмит тӑррине катса илнӗ те унӑн хуҫӑкӗ ҫине чул хунӑ, хаклӑ шыв тумламӗсене пуҫтармашкӑн чул ҫине пӗчӗк лапчӑк алтнӑ, ҫав тумламсем сехет маятникӗнни пек салху йӗркелӗхпе кашни ҫирӗм минутра тумласа тӑнӑ.

Узник отломил верхушку сталагмита и на него положил камень, выдолбив в этом камне неглубокую ямку, чтобы собирать драгоценные капли, падавшие через каждые три минуты с тоскливой размеренностью маятника.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том чӗркуҫленсе ларнӑ та аялалла анса каякан стенана тепчесе пӑхма пуҫланӑ, унтан хӑйӗн алли ҫитнӗ таран кӗтес хыҫӗнчи стенана хыпашлама тапратнӑ, унтан пӑртак сылтӑмалларах карӑнса пӑхнӑ та, ҫав самантра вара пӗр ҫирӗм ярдра ҫеҫ тенӗ пек чул сӑрт кӗтесси хыҫӗнчен ҫурта тытнӑ алӑ курӑнса кайнӑ.

Том стал на колени, протянул руку вниз, потом насколько мог дальше за угол и только хотел протянуть ее еще немножко дальше вправо, как из-за скалы, всего шагах в двадцати, показалась чья-то рука со свечкой!

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах пӗр ҫирӗм утӑм яхӑн кайсанах каридор пӗтсе ларнӑ; унӑн вӗҫӗнче тарӑн шӑтӑкалла сикмелли лаптӑк пекки пулнӑ.

Через двадцать шагов коридор кончался, в конце его был обрыв.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑшпӗрисем ак ҫапла каласа кӑтартрӗҫ: шыраса ҫӳренӗ хушӑра инҫетре темӗнле ҫутӑ вӗлт-вӗлт тунисем курӑнкаланӑ; ҫавна курсан, пӗр ҫирӗм ҫынна яхӑн савӑннипе хытӑ кӑшкӑрса ярса ҫав еннелле кайнӑ; анчах вӗсен савӑнни вӑхӑтсӑр пулнӑ, мӗншӗн тесен унта вӗсем ачасене мар, хӑйсен кампанинчи ҫынсенех тӗл пулнӑ.

Некоторые рассказывали, что иногда в пещере мелькала вдалеке светлая точка, человек двадцать с радостными криками бросались туда по гулким переходам, но за этим следовало горькое разочарование: оказывалось, что это кто-нибудь из своих.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗр вунсаккӑра ҫитнӗ виҫ-тӑват ҫамрӑк хӗр, ҫирӗм виҫҫе е ҫав тавраша ҫитнӗ виҫ-тӑват ача ҫунатти айӗнче пӗчӗк ачасен нимрен те шикленмелли ҫук тесе шутларӗҫ.

Считалось, что дети находятся в безопасности под крылышками двух-трех девиц лет восемнадцати и молодых людей немножко постарше.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed