Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Нюша Дима тӑхӑннӑ пальто ҫаннинчен ҫатӑртаттарса тытрӗ.

Нюта крепко вцепилась в рукав диминого пальто:

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Чи малта Вася утать, вӑл ашшӗ шинельне тӑхӑннӑ, арки ун шалпар, ури тупанӗнченех сӗтӗрӗнсе пырать, пилотки сӑмси ҫинех анса ларнӑ.

Впереди шагал Вася в отцовской шинели, свисавшей до самых пят.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Урамра урине ҫуса ҫӗнӗ тапӑчки тӑхӑннӑ.

И на тапочки хватило.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Вӑл ашшӗн картузне тӑхӑннӑ.

Он был в отцовском картузе.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Фрак тата шурӑ жилетка тӑхӑннӑ темӗнле ҫын пӳлӗме уҫса пӑхнӑ та каланӑ:

Какой-то человек во фраке и в белой жилетке заглянул в комнатку и сказал:

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вӗсем ӑшне кӗрсе ларнӑ хыҫҫӑн, хуҫи пусма тавартан ҫӗленӗ картлӑ-картлӑ пысӑк ҫухаллӑ тата ҫурӑмӗ ҫинче ылтӑн ҫӑлтӑрлӑ пӗчӗк куртка, чӑпар чечеклӗ чӑлхасем тата симӗс пушмаксем тӑхӑннӑ.

Утонувши в них, хозяин надел еще ситцевую курточку с большим зубчатым воротником и с золотой звездой на спине, разноцветные чулки и зеленые башмаки…

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Чи малтан вӑл пуҫӗ ҫинче ҫӳҫ ҫулӗсене уҫнӑ, тата икӗ еннелле мӑйракасем пек тармакланса тӑракан парик тӑхӑннӑ, унтан питне темӗнле шурӑ эмелпе сӗрнӗ те, шура краска ҫине куҫхаршисем, уссисем тунӑ, питҫӑмартисене писевленӗ.

Прежде всего он надел на голову парик с пробором и с двумя вихрами, похожими на рога, потом густо намазал лицо чем-то белым и сверх белой краски нарисовал еще брови, усы и румяны.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вӑл халат тӑхӑннӑ, аллине ҫурта тытнӑ.

Он был в халате и со свечой.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Анчах кӗрӗк тӑхӑннӑ мужик пӳртрен сиксе тухнӑ та вӗсене пушӑпа хӑваласа янӑ; Тетка вара лаххан патне пырса тӑрса ҫиме тытӑннӑ, анчах мужик хапхаран тухсанах, хура йытӑсем иккӗшӗ те вӗрсе ун ҫине сиксе ӳкнӗ, унтан сасартӑк каллех ҫивӗччӗн кӑшкӑрни илтӗннӗ:

Но из дому выбежал мужик в шубе и прогнал их кнутом; тогда Тетка подошла к лохани и стала кушать, но, как только мужик ушел за ворота, обе черные собаки с ревом бросились на нее, и вдруг опять раздался пронзительный крик.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

— Ку мӗн тата? — илтӗннӗ хулӑм, хаяр сасӑ, унтан шӑл хушшине сигара хӗстерсе пӳлӗме халат тӑхӑннӑ палламан ҫын кӗнӗ.

— Это что такое? — послышался громкий сердитый голос, и в комнату вошел незнакомец в халате и с сигарой в зубах.

III. Ҫӗнӗ, питех те кӑмӑллӑ паллашу // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Пуҫне вӑл цилиндр тӑхӑннӑ, ҫийӗнчи кӗрӗкӗн тӳммисене вӗҫертсе янӑ.

Он был в цилиндре и в шубе нараспашку.

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Кунӗ ҫапла пуҫланнӑ: унӑн хуҫи, столяр Лука Александрыч, ҫӗлӗкне тӑхӑннӑ, хӗрлӗ тутӑрпа чӗркенӗ темӗнле йывӑҫ япалана хул айне хӗстернӗ те, кӑшкӑрнӑ: — Кайӑпӑр, Каштанка! — тенӗ.

День начался с того, что ее хозяин, столяр Лука Александрыч, надел шапку, взял под мышку какую-то деревянную штуку, завернутую в красный платок, и крикнул: — Каштанка, пойдем!

I. Хӑйне хӑй япӑх тыткаланӑ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Анчах операцие хатӗрленекен пӳлӗмре, ҫӳхе перчетке тӑхӑннӑ аллисем ҫине пӑхса илчӗ те, вӑл каллех шиклӗх ҫуралма пуҫланине туйрӗ.

Но в предоперационной, посмотрев на свои руки в стерильных перчатках, он снова ощутил что-то похожее на страх.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Юр пек шурӑ вӗр-ҫӗнӗ халат тӑхӑннӑ Григорий Васильевич Кузнецов палатӑна вӗҫнӗ евӗрех вӑркӑнса пырса кӗчӗ.

Григорий Васильевич Кузнецов, в новеньком, белоснежном халате, стремительно вошел в палату.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Куҫлӑх тӑхӑннӑ ҫын, Таньӑн куҫҫульпе хутӑшнӑ калавне тимлӗн итлесе пӗтерчӗ те, сӗтел хушшинчен ним шарламасӑр тӑчӗ, тухса кайрӗ.

Человек в очках, внимательно выслушав перемешанный слезами рассказ Тани, молча встал из-за стола и вышел.

10 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шурӑ маска тӑхӑннӑ Таня кӗчӗ.

В белой маске вошла Таня.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Больницӑн шурӑ халатне тӑхӑннӑ Таня килсе кӗчӗ.

В белом больничном халате вошла Таня.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шурӑ халат тӑхӑннӑ хӗрарӑм кӗрсе тухрӗ, тем каларӗ.

Вошла женщина в белом халате, что-то сказала и ушла.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл салтакӑн йывӑр аттине тӑхӑннӑ урисене аса илчӗ.

Он вспомнил свои ноги, обутые в тяжелые солдатские сайдой.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Путса вилет-иҫ, шуйттан мӑйраки! — шеллесе каларӗ бешмет тӑхӑннӑ темӗнле старик.

— Утопнет, проклятый нехристь! — сожалеюще сказал какой-то старик в бешмете.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed