Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавра the word is in our database.
тавра (тĕпĕ: тавра) more information about the word form can be found here.
Шепердсонсем, вӑрман витӗр тухса, ун тавра ҫаврӑнса килчӗҫ те, учӗсем ҫинчен анса, хыҫалтан вӑрттӑн йӑпшӑнса пычӗҫ.

Шепердсоны объехали кругом через лес, спешились и подкрались сзади.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Урайӗнче ҫурта ларать, вӗсем пурте ун тавра пуҫтарӑннӑ та шӑтарас пек пӑхаҫҫӗ, — эпӗ те вӗсем ҫине ҫаплах пӑхатӑп.

Свеча стояла на полу, и все они собрались вокруг и с четверть минуты глядели на меня, а я на них.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Ӗҫе пуҫ тавра шухӑшламасӑр тусан, акӑ мӗн пулса тухать иккен», — тетӗп хама хам.

Вот что, думаю, выходит, если действовать сгоряча, без соображения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗрене шыв хӗрринчи пӗр имшеркке тӗм тавра ҫавӑрса хутӑм; анчах шыв юхӑмӗ питӗ вӑйлӑ пирки тӗм тымарӗ-мӗнӗпех тӑпӑлса тухрӗ те, сулӑ юхма тытӑнчӗ.

Я обмотал веревку вокруг одного куста поближе к воде, но течение здесь было такое сильное, что куст вырвало с корнями и плот понесло дальше.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑрахут тавра ишсе ҫаврӑнтӑм, кӑшкӑркаларӑм, никам та хирӗҫ сас памарӗ — масар ҫинчи пек шӑп.

Я объехал кругом парохода, покричал немного, но никто мне не ответил — все было тихо, как в могиле.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хуралҫӑ хӑш тӗлте ҫывӑрать-ши тесе, паром тавра ишсе ҫаврӑнтӑм; ӑна аран-аран битенг ҫинче тупрӑм, вӑл чӗркуҫҫисем ҫине пуҫне хунӑ та ҫывӑрать.

Я объехал паром вокруг, отыскивая, где же спит сторож; в конце концов я нашел его на битенге: он спал, свесив голову на колени.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах эпӗ асӑрхарӑм: чурасемпе сут тӑвакан пӗр ҫын юлашки вӑхӑтра ялан пирӗн ҫурт тавра ҫӳрет, эпӗ канӑҫа ҫухатрӑм.

Но только я заметил, что последнее время около дома все вертится один работорговец, и стал беспокоиться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Утрав тавра ҫаврӑнса, вӗсем Миссури юппипе тӑвалла васкарӗҫ, хутран-ситрен туппинчен пере-пере хӑварчӗҫ.

Они обогнули остров и пошли под парами вверх по миссурийскому рукаву, изредка стреляя из пушки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Тепӗр чух ҫурт тавра кам та пулин сулланса ҫӳрет пулсан, мана вӑрат, илтетӗн-и?

— Если кто-нибудь в другой раз будет шататься вокруг дома, разбуди меня, слышишь?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юлашкинчен тӗнче тавра ҫаврӑнса килни ҫинчен калама тапратнӑ, ӑна вӗлерес пек асаплантарнӑ-мӗн, ҫурӑмӗ унӑн йӗнерчӗк айӗнчи пекех шӑйрӑлса пӗтнӗ имӗш.

Так что в конце концов он стал говорить, будто ведьмы объехали на нем вокруг света, замучили его чуть не до смерти, и спина у него была вся стерта, как под седлом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Михха аслашшӗн вилсен те «хура халӑхпа» явӑҫма юраман пек, унӑн тӑпри тавра тимӗр карта тытса ҫавӑрнӑ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Кирек мӗнле пулсан та, чи малтан, пусмӑр тӗнчине тӗп тума кирлине ӑнкарса, вӑл ирӗк шухӑш-кӑмӑллӑ паттӑрсене хӑй тавра пӗтӗҫтерет, вӗсене Раҫҫейри лару-тӑру, рабочи класӑн политикӑлла юхӑмӗ ҫинчен кала-кала кӑтартать.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫав ҫулсенчех ҫырнӑ «Итлӗр!» вара тырӑ хатӗрлессипе колхоз йӗркелесси тавра пынӑ кӗрешӗве сӑнлать.

А в те же годы написанная «Внемлите!» описывает борьбу вокруг организации колхоза и заготовки зерна.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вилӗм пулӑҫӑ пекех; пулӑҫ пулла сӗрекепе тытать те вӑхӑтлӑха ӑна шыврах хӑварать; пулӑ ишет-ха, анчах ун тавра сӗреке, пулӑҫӑ ӑна хӑҫан туртса кӑларас тет, ҫавӑн чухне туртса кӑларать.

Смерть, как рыбак, который поймал рыбу в свою сеть и оставляет ее на время в воде: рыба еще плавает, но сеть на ней, и рыбак выхватит ее — когда захочет.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Нивушлӗ ҫаксем пурте пирӗн ӑшра кӑна, пирӗн тавра вара — ӗмӗр-ӗмӗр сивӗ шӑплӑх?

Ужели это всё только в нас, а вне нас вечный холод и безмолвие?

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаровпа Елена пурӑнакан гостиница Riva dei Schiavoni урамӗнче ларать; ун патне ҫитичченех вӗсем гондолӑран тухрӗҫ те темиҫе хутчен ҫветтуй Марк площачӗ тавра утса ҫаврӑнчӗҫ, арккӑсем айӗн тата пӗчӗк кофейньӑсем умӗнче канакан ҫынсем нумаййӑн кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Гостиница, где жили Инсаров и Елена, находилась на Riva dei Schiavoni; не доезжая до нее, они вышли из гондолы и прошлись несколько раз вокруг площади святого Марка, под арками, где перед крошечными кофейными толпилось множество праздного народа.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн пӗтӗм кӗлетки илемленнӗ, ҫӳҫӗ те шурӑ ҫамкипе хӗрлӗ пичӗ тавра ҫӗкленерех те ҫӑрарах выртнӑн туйӑнать.

Всё ее тело расцвело, и волосы, казалось, пышнее и гуще лежали вдоль белого лба и свежих щек.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Тата акӑ мӗн асӑрхарӑм эпӗ, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ Елена, Инсаровӑн ҫӳҫне каялла шӑлкаласа (эпӗ ҫак пушӑ вӑхӑтра нумай асӑрхарӑм): — ҫын питӗ те телейсӗр пулсан, хӑй тавра мӗн пулса иртнине мӗнле айван тимлӗхпе сӑнаса пырать!

— Еще что я заметила, — продолжала она, откидывая назад его волосы (я много делала замечаний всё это время, на досуге), — когда человек очень, очень несчастлив, — с каким глупым вниманием он следит за всем, что около него происходит!

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ире хирӗҫ Инсаров темиҫе минутлӑха вӑранчӗ, Берсенева палласа илчӗ, «эпӗ сывах мар пулас», тесе ыйтрӗ, унтан, йывӑр чирленӗ ҫын пек, хӑй тавра ним ӑнланмасӑр пӑхса ҫаврӑнса, каллех тӑнне ҫухатрӗ.

К утру Инсаров очнулся на несколько минут, узнал Берсенева, спросил: «Я, кажется, нездоров?» — посмотрел вокруг себя с тупым и вялым недоумением трудно больного и опять забылся.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑй тавра мӗн пулнисем халь ачашшӑн та, кӑмӑллӑн та, тата ҫитменнине, тӗлӗкри пек те туйӑнмарӗҫ ӑна: вӗсем, тискер тӗлӗк евӗр, унӑн кӑкӑрне йывӑрлатса тӑчӗҫ; вӗсем ӑна ӳпкелешеҫҫӗ пек, кураймаҫҫӗ пек ӑна пӗлесшӗн те мар пек пулчӗҫ…

Уже ни ласковым, ни милым, ни даже сном не казалось ей всё окружающее: оно как кошмар давило ей грудь неподвижным, мертвенным бременем; оно как будто и упрекало ее, и негодовало, и знать про нее не хотело…

XXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed