Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат the word is in our database.
апат (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Апат вунпилӗк минутран ытла пымасть, анчах ҫак вӑхӑтра та Либерманпа Ногтев повара яланах лекет.

Завтрак длился не более пятнадцати минут, но и за этот промежуток времени Либерману и повару Ногтеву всегда попадало.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батмановпа управленецсем пысӑк складра йӗркелесех ҫитереймен столовӑйӗнче ыттисемпе пӗрлех ирхи апат ҫиеҫҫӗ.

Завтракали Батманов и управленцы вместе со всеми в большом складе, который еще не вполне был переоборудован под столовую.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Связистсене хӑналама апат хатӗрлӗр!

Приготовить угощение связистам!

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кашни колонна пуҫне икшер ещӗк махорка, пӗрер чашӑк апат хушса памалла, черкке эрех! — хӑвӑрт каларӗ те Батманов, ытлашши пулмарӗ-ши тесе, Либерман ҫине чалӑшшӑн пӑхрӗ, — снабженец килӗшсе пуҫне сӗлтрӗ.

— По два ящика махорки на колонну, каждому дополнительное блюдо и хорошую чарку! — немедленно отозвался Батманов и покосился на Либермана — не переборщил ли он? — снабженец кивнул в знак согласия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Аван апат.

Обед хорош.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗтмен ҫӗртен апат ҫитертӗн, — терӗ Батманов, Либерман киленсе кулнине курсан.

Незаметно накормил обедом, — сказал Батманов, видя довольную усмешку Либермана.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Снабженец Батманова «апат тутанса пӑхма» сӗнчӗ.

Снабженец предложил Батманову «снять пробу».

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лавӗсем Умарӑпа Карпов бригадисем валли термоссемпе апат турттарса пыраҫҫӗ.

На санях везли термосы с обедом для бригад Умары и Карпова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сирӗн ҫынсем валли апат та илсе пырӑпӑр, ҫӗршер грамм та тупӑнӗ, — шантарчӗ Батманов.

И обед твоим людям привезем, и по сто граммов найдется, — пообещал Батманов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӗрӗпех тӑрӑшнӑ Либерман ирхине ҫынсене тутлӑ апат ҫитерме ӗлкӗрчӗ.

Хлопотавший всю ночь Либерман успел накормить людей сытным завтраком.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсӗ, Либерман, тӑхта-ха вӗсене апат ҫитерме, малтан ҫимелӗх ӗҫлеччӗр.

Ты, Либерман, подожди кормить их обедом, пусть сначала заработают его.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Либерман сӗтел патӗнче апат хатӗрлет, ыттисем камин патӗнче ӑшӑнса тӑраҫҫӗ, Васильченко утрав ҫинчен каласа панине итлеҫҫӗ — вӑл унта йӗлтӗрпе кайса килме те ӗлкӗрнӗ иккен.

Либерман хлопотал у стола с обедом, остальные грелись у камина, слушая рассказ Тани Васильченко об острове — она уже успела сходить туда на лыжах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗҫе хастарлӑн выляса туса пынипе Митя Алексей манерлӗ пулнӑ, анчах вӑл хуҫалла ҫӑткӑн пулни палӑрман, хӑй ҫӑмӑл та хаваслӑ сӑмахсем вылятнипе вӑл Серафим платнике аса илтернӗ, ҫакна ашшӗ те асӑрханӑ — пӗррехинче, каҫхи апат вӑхӑтӗнче, Митя сӗтел хушшинчи йывӑр та салху кӑмӑла сирсе, сапаласа ярсан, ашшӗ сассӑр кулса мӑкӑртатса илчӗ:

Своею бойкою игрою с делом Митя был похож на дядю Алексея, но в нём не заметно было хозяйской жадности, весёлым балагурством он весьма напоминал плотника Серафима, это было замечено и отцом; как-то во время ужина, когда Митя размёл, рассеял сердитое настроение за столом, отец, ухмыляясь, проворчал:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Митрий, — апат ҫиме вӑхӑт!

— Митрий, — обедать пора!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Татьяна, йывӑр ҫын пулнӑскер, питӗ шыҫса кайнӑ, тутисене мӑнаҫлӑн тӑсса лартнӑ, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн пӗр харӑсах виҫӗ кӗнеке вуласа выртнӑ, унтан уҫӑлса ҫӳреме кайнӑ, упӑшки унпа юнашар пӗчӗк йытӑ пек лӑпӑстатса пынӑ.

Татьяна, беременная, очень вспухла, важно надула губы, после обеда лежала, читая сразу три книги, потом шла гулять; муж бежал рядом с нею, как пудель.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Пултаратӑп, — тенӗ те ӑна хирӗҫ кӗрӳшӗ, каҫхи апат ҫинӗ чух хӑй ӗҫме те самаях пултарнине кӑтартса панӑ.

— Могу, — ответил зять и за ужином доказал, что пить он может тоже изрядно.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӗҫӗн Артамонов киле кӑштах лӑпланса таврӑнчӗ; каҫхине тетӗшӗ ӑна губерние кайса килме сӗнчӗ те, вӑл тулли кӑмӑлпах тухса кайрӗ, анчах сакӑр кунтан, киле таврӑнса тетӗшӗ патӗнче апат ҫисе ларнӑ чух, вӑл Мирон каланине каллех пӑшӑрханса итлерӗ:

Артамонов младший возвратился домой несколько успокоенный; вечером дядя предложил ему съездить в губернию, он уехал с удовольствием, а через восемь дней, возвратясь домой и сидя за обедом у дяди, с новой тревогой слушал рассказ Мирона:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Носков пирки шухӑшсем пуҫран тухмарӗҫ, вӑл ӑмӑрланчӗ, хай чирленӗ пек туйрӗ, вара кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче, рабочисем фабрика корпусӗнчен тухнӑ чух, вӑл, кантур чӳречи умӗнче тӑрса вӗсене сӑнарӗ, вӗсенчен хӑшӗ социалист пулнине тавҫӑрса илме тӑрӑшрӗ.

Думы о Носкове не оставляли его, он хмурился, чувствовал себя больным, и в обед, когда рабочие выходили из корпусов, он, стоя у окна в конторе, присматривался к ним, стараясь догадаться: кто из них социалист?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫак туйӑм уншӑн тутлӑ апат хыҫҫӑн та, хӗрарӑмпа ҫывӑрнӑ хыҫҫӑн та пӗр пекех кӑмӑллӑ пулнӑ.

Оно являлось одинаково приятным и после вкусного обеда и после обладания женщиной.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл тасалӑха ҫав тери, тарӑхтармаллах юратнӑ: пукан ҫине ларнӑ чух вӑл ӑна сӑмса тутрипе шӑлса илнӗ, унран яланах духи шӑрши калама ҫук вӑйлӑ кӗнӗ, ҫавна пула сунаслас килнӗ; вӑл килте пуринчен те ним тытӑнса тӑмасӑрах, кӳрентермелле йӗрӗннӗ пирки Артамоновӑн хӗрне хӑйне тарӑхтаракан япаласемшӗн пуриншӗн те тавӑрасси килнӗ; вӑл ун умӗнче килте те, тепӗр чух кил хушшинче те пӗр аялти кӗпе-йӗмпех, йӳле янӑ халатпа, ҫара уран тӑхӑнса янӑ калушпа ҫӳренӗ, апат ҫинӗ чух тутисемпе чаплаттарнӑ та пушкӑрт ҫынни пек какӑрнӑ.

У неё была какая-то особенно раздражавшая страсть к чистоте: садясь на стул, она обмахивала его платочком, от неё так крепко пахло духами, что хотелось чихать; её бесцеремонная, обидная брезгливость ко всему в доме вызывала у Артамонова желание возместить дочери за всё, чем она раздражала его; он при ней ходил по дому и даже по двору в одном нижнем белье, в неподпоясанном халате, в галошах на босую ногу, а за обедом громко чавкал и рыгал, как башкир.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed