Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑпах the word is in our database.
шӑпах (тĕпĕ: шӑпах) more information about the word form can be found here.
Шӑпах ӗнтӗ ҫӗнӗрен нимӗн те ан ыраттӑр тесе.

— Именно затем, чтобы они не возобновились.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Шӑпах ҫав музейре упранӗ те чӑваш пукани.

Именно в этом музее и будет храниться чувашская кукла.

Чӑваш пукани Корейӑра упранӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28290.html

Монтанелли шӑпах хаваслантарма пултаракан ҫын пулнӑ та ӗнтӗ.

И Монтанелли был как раз человеком, способным поддержать восторженное настроение.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗншӗн-ха шӑпах эпӗ каймалла, кам та пулсан урӑххи мар?

Почему же непременно я должна к нему идти, а не кто-нибудь другой?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ягуар калаҫма пултарсан кӑмӑлӗ тулнӑ вӑхӑтра шӑпах ҫапла калаҫнӑ пулӗччӗ», — шухӑшларӗ Джемма ытларах та ытларах ҫилленсе.

«Настоящий ягуар, — подумала Джемма с возрастающим раздражением, — если бы какой-нибудь ягуар был в добром настроении и мог говорить, он говорил бы точно так же».

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Синьора Грассини хӑйӗн хӑнине шӑпах Мартини юратнӑ пахалӑхсемшӗн: лӑпкӑ та вӑйлӑ характершӑн, тӳрӗлӗхшӗн, ҫирӗп те пысӑк ӑсшӑн, пичӗ-куҫӗ илемлӗ пулнӑшӑн чӗререн курайман.

Синьора Грассини от всего сердца ненавидела свою гостью, ненавидела за то самое, за что Мартини преклонялся перед ней: за спокойную силу характера, за серьезную, искреннюю прямоту, за уравновешенность ума, даже за выражение лица.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пире шӑпах ӗнтӗ ӑна хамӑр майлӑ ҫавӑрни кирлӗ.

А ведь именно этого расположения мы и добиваемся.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Республикӑн Промышленноҫ тата энергетика министерствине туса хурса тӗрӗс турӑмӑр тесе шухӑшлатӑп. Кун пек йышӑну питӗ пӗлтерӗшлӗ. Чӑваш Республикин территорийӗнче промышленноҫ пайне вӑй илсе аталанса пыма витӗм кӳрет. Палӑртмалла, республика аталанӑвӗнче шӑпах та, асӑннӑ министерствӑн тӳпи пысӑк. Кунсӑр пуҫне республикӑра ӗҫлесе пурӑнакансенчен 25 проценчӗ ытла промышленноҫ тытӑмӗнче тӑрӑшать», - тесе каланӑ хӑйӗн ум сӑмахӗнче Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев.

«Важно такое решение было принять, чтобы реализовать цельную промышленную политику на территории Чувашии. Структура нашей экономики выглядит таким образом, что именно промышленные предприятия вносят наиболее существенный вклад в ее развитие. Кроме того, в этом сегменте трудится более 25% трудоспособного населения, что тоже имеет важное значение», — сказал Глава региона, выступая на расширенном заседании ведомственной коллегии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Чӑваш Республикин Промышленноҫпа энергетика министерствин анлӑ ларӑвне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=d0 ... eb5aed940f

Ҫав кунхине шӑпах шартлама сивӗ ҫанталӑк тӑнӑ.

В тот день как раз стоял очень сильный мороз.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Валерий Павлович, тен, эпӗ ӳстернӗ йӗтӗнтен тунӑ парашют шӑпах сире тивӗ.

— Может быть, как раз вам, Валерий Павлович, попадет парашют из моего льна.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шӑпах киле тухса килес умӗн «N0-25» самолет экипажӗ тӑван авиаци тата тепӗр чаплӑ ҫитӗнӳ тунине пӗлтерекен хыпар илнӗ: Громов летчик, иккӗмӗш пилот Юмашевпа тата Данилин штурманпа пӗрле, Мускавран США-на вӗҫсе ҫитнӗ.

Перед самым отъездом экипаж «NO-25» получил сообщение о новом замечательном достижении родной авиации: Громов со вторым пилотом Юмашевым и штурманом Данилиным вылетел из Москвы в США.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Газ паман пулсан, эпир шӑпах сухаланӑ темле ҫӗр лаптӑкӗ ҫине лекеттӗмӗр.

Иначе попали бы в какую-то запаханную часть поля.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн сасартӑк паян, шӑпах ҫак уяр та ҫутӑ кун, хӑйне ача чухне пӗлекенсемпе пуринпе те курнӑҫас килсе кайнӑ.

Ему вдруг захотелось именно в этот яркий солнечный день увидеться со всеми, кто знал его в детстве.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Утрав ҫинче пурӑнакансем шӑпах Валерий Павлович самолета антарса лартма шутланӑ вырӑна пуҫтарӑнса тӑнӑ.

Жители острова собрались как раз на том месте, куда Валерий Павлович наметил посадить самолет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах хам каяс ҫул шӑпах Арктикӑн халиччен тӗпчесе вӗренмен ҫӗрӗсем ҫийӗпе иртет.

А у меня все сильнее растет уверенность, что именно там, над неисследованными просторами Арктики, должна пролечь моя воздушная трасса.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шӑпах эсир кирлӗ мана.

— Вы мне как раз были нужны.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мана шӑпах ҫав пайӗ кӑмӑла каймарӗ.

— А мне не понравилась именно эта часть.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Шӑпах ял вӗҫӗнче.

— В деревне.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тосканӑри революциллӗ организацие полици аллине шӑпах ҫав шпион-священник тытса парать те ӗнтӗ.

Именно этот шпион-священник и предает в руки полиции революционную организацию Тосканы.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Профессор шучӗпе, шӑпах ҫакна пула «чӑваш халӑхӗ хӑйне халӑх пек сыхласа хӑварма пултарнӑ, мирлӗ ҫӗрте пурӑнма пуҫланӑ, наци культурипе чӗлхе хайнееверлӗхне упраса хаварнӑ».

По мнению профессора, именно в результате этого события «чувашский народ сохранил себя как народность, начал жить и хозяйствовать в мирных условиях, сохранил самобытную национальную культуру и язык».

Димитриев профессӑрӑн «чӑвашсен трагедине» халалланӑ ӗҫӗ пичетленсе тухнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed