Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫса (тĕпĕ: уҫ) more information about the word form can be found here.
Ман ӑна уҫса пама право ҫук.

Я не имею права ее выдавать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫавӑнпа хурахсем ҫитсе машина алӑкӗсене туртса уҫса хӑйсене сӗтӗрсе тенӗ пек кӑларнӑ чух та хирӗҫ тӑраймарӗҫ.

Поэтому, когда к ним подбежали старые знакомые, открыли, а вернее в порыве ярости чуть не оторвали дверцы машины и одного за другим выволокли их из машины, друзья почти не сопротивлялись.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Дерматинран ҫӗленӗ чӑматана кравать айӗнчен туртса кӑларса уҫса хучӗ.

вытащила из-под кровати старый дерматиновый чемодан, открыла его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Никама та уҫса ан кӗртӗр, — вӗрентрӗ вӑл.

— Никому не открывайте! — напутствовала Женя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫурмалла та уҫса пӑхмалла.

— Надо распотрошить его и посмотреть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Таҫта кив теттесем хушшинче, — терӗ те Маргарита виҫӗ алӑклӑ шкафа уҫса хурса шалтан пысӑк картон курупка туртса кӑларчӗ.

— Где-то в старых игрушках, — вздохнула Маргарита и полезла в большущий трехстворчатый шкаф, отодвинула в сторону дверцу и выволокла огромную картонную коробку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унтан алӑка уҫса шалалла кӗчӗ.

Затем она открыла дверь и вошла в квартиру.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Лар, — терӗ Петр Петрович ун алӑкне уҫса.

— Прошу, — пригласил Петр Петрович.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Тавай, тух теҫҫӗ сана, — терӗ Федор пистолетне алран ямасӑрах алӑка уҫса.

— Давай, вылезай, кому говорят, — сказал Федор, открывая дверцу со стороны депутата и тыча в него пистолетом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Халӗ эсӗ тӑратӑн та васкамасӑр утса ҫав машина патне пыратӑн, хыҫалти алӑкне уҫса шала кӗрсе ларатӑн.

— Сейчас ты встанешь и не спеша пойдешь к нему, откроешь заднюю дверцу и сядешь внутрь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл учебникӗпе тетрадьне кӑларса уҫса хучӗ, анчах пуҫа нимӗн те кӗресшӗн мар.

Она села, достала учебник и раскрыла тетрадь, но ничего не смогла перед собой увидеть.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Акӑ вӑл тӗрӗссине уҫса памалли вӑхӑт.

Вот, когда надо во всем признаться!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя пӗшкӗнмесӗрех, кӗллисем ҫине пусса уринчи кроссовкисене хыврӗ, джинс ҫинчи молние уҫса ячӗ те хӑйӗн пӳлӗмнелле таплаттарчӗ.

Не нагибаясь, одними ногами она стянула с себя кроссовки, расстегнула молнию на джинсах и направилась в свою комнату.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

«Нимӗскер те пӗтмен-ха, — тенӗччӗ вара. — Кам пӗлет, тен хамӑнах ҫав страницӑна уҫса вуламалла пулӗ», тенӗччӗ.

«Ещё ничего не кончилось, — так я отвечал. — Кто знает, быть может, придёт время, когда мне удастся открыть и прочесть эту страницу».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах ҫав вӑхӑтра чӑштӑртатни илтӗнет, вара аппӑшӗ хавассӑн кулса пӳлӗм алӑкне уҫса пӑхрӗ.

Но в это время послышался свежий шелест праздничного платья, и тетя, сияя улыбкой, заглянула в гостиную.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑш чухне, сивӗ ҫанталӑка пӑхмасӑр, балкона уҫса урамра мӗн пулса иртнине тухса пӑхаҫҫӗ.

Иногда открывали балкон и, не обращая внимания на холод, выходили посмотреть, что делается на улице.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кун пек каҫсенче Петя, чӳрече патне пырса, чӳрече хуппине уҫса урамалла пӑхма та хӑрать.

В такие вечера Пете было даже страшно подойти к окну и, приоткрыв ставни, посмотреть на улицу.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара вӑл хӑлхине уҫать, питӗрсе лартнӑ сасӑсене хӑвӑрт уҫса ирӗке кӑларнӑ пек тӑвать.

Он открывал ухо, как бы торопясь выпустить на волю запертые звуки.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Терентий алӑк патне пычӗ те, кӑшт уҫса, хуллен сасӑпа: — Илья Борисович, пӗр минутлӑха кӗрӗр-ха, — терӗ.

Терентий подошел к двери, приоткрыл ее и негромко сказал в щель: — Илья Борисович, зайдите на минуту.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос темиҫе хутчен алӑка уҫса тулалла пӑхса илнӗ.

Несколько раз матрос приоткрывал дверь и осторожно выглядывал наружу.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed