Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таран the word is in our database.
таран (тĕпĕ: таран) more information about the word form can be found here.
Пурте сарлака ҫунатлӑ ҫӑм шлепкесемпе е хӑмӑр ҫӗлӗксемпе, шурӑ кокардӑллӑ, нумай четкисемпе амулетсем ҫакса янӑ; чӗркуҫҫи таран шалпар шӑлаварсем, сӑран курткӑсемпе сӑран пушмаксем тӑхӑннӑ.

У всех были на головах широкополые войлочные шляпы или коричневые шапочки с белыми кокардами; на каждом висели четки или амулеты; одеты они были в широкие шаровары, доходившие только до колен, в меховые полукафтаны, кожаные гетры.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гальмало кимме май килнӗ таран ҫыран хӗррине илсе ҫитерчӗ, урипе хӑйӑра хыпашласа пӑхрӗ, ури айӗнче путманнине туйсан, ҫӗрелле сиксе анчӗ.

Гальмало, разогнав шлюпку, причалил как можно ближе к берегу, ощупал песок, нашел его достаточно твердым, посадил на него лодку и выпрыгнул на берег.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫавӑнпа эскадрӑна каронадӑран персе тивертмелле таран ҫывӑхрах ямалла.

Предстояло, следовательно, подойти к эскадре на довольно близкое расстояние.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Канонир пуҫне пилӗк таран тайса пассажира тав турӗ:

Канонир, кланяясь старому пассажиру, сказал:

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак улӑпла таран пыра-пыра ҫапнипе карап шатӑртатни те илтӗнме пуҫларӗ.

Cлышно было, как они трещали под ударами этой громадины, успевавшей наносить удары.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫырана тухас умӗн унпа сывпуллашнӑ чухне Желамбр ҫак Бретони мужикне пилӗк таран пуҫ тайрӗ.

Отбывая обратно на сушу, г-н де Желамбр склонился перед мнимым крестьянином в низком поклоне.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗрпе пӗлӗт таран пӗтӗм тӳпене хупӑрласа илнӗ вӑрҫӑн аслатиллӗ ҫумӑрӗнчен тарнӑ вӗсем.

Бегство, растерянность, одиночество, война, с грозным рыком обложившая весь горизонт.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Чупма вӑй ҫитнӗ таран чупатӑп, унтан утма тытӑнатӑп.

— Сперва я бежала, сколько хватило сил, потом пошла.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ак курӑр, пурнӑҫ хуҫисем: Никӗсӗнчен тӑрри таран, Ҫулсерен ҫӳлтен-ҫӳле Вӑйлӑ хум ҫапать, Вара тухӗ сан умна — Ирӗклӗх, никам аркатайми.

Любуйтесь, жизни властелины: От основанья до вершины, Все выше, выше год от года Могучим валом бьет прибой, И вот она перед тобой — Несокрушимая свобода!

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Эсир журналистика ӗҫӗнчи пур «картлашкапа» та утса тухнӑ: литература сотрудникӗнчен хаҫат редакторӗ таран ҫӗкленнӗ.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Тарӑн та кӑпӑшка юр ӑшне урисем пута-пута аннӑ, шыв пакӑлчак таран пулнӑ, ватӑ чӑрӑш патне ҫитсе тухма питех те хӗн, анчах та ҫӗр пӳртре типӗ те лайӑх пулнӑ.

Ноги проваливались В глубокий, рыхлый снег, вода доходила до щиколотки, пробираться к старой ели было трудно, но зато в землянке было сухо и уютно.

24 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ҫийӗрех, ҫийӗр, — тет хӑй ҫурри таран ҫеҫ илтӗнекен сасӑпа, ҫав вӑхӑтрах хӑш чух пӗр ачине, тепӗр чух теприне ҫиме пулӑшать.

— Кушайте, кушайте, — говорила она вполголоса, помогая то одному, то другому справляться с едой.

21 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Николай Григорьевич, кресло ҫинче ларнӑ ҫӗртех, алӑка ҫурри таран уҫрӗ, пуҫне хыҫалалла пӗксе, ывӑлӗ ҫине кӑвак куҫӗпе пӑхма тытӑнчӗ.

Сидя в кресле, Николай Григорьевич приоткрыл одну половинку двери и, откинув голову, смотрел на сына из-под густых бровей светлыми голубыми глазами.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Павел Васильевичран вӑл кӑштах хӑранӑ, ӑна итленӗ; Ваҫҫука Таня хӗрхеннӗ, амӑшӗ вилнӗ хыҫҫӑн ӑна май килнӗ таран лӑплантарма тӑрӑшнӑ.

Павла Васильевича она побаивалась и слушалась его, а Васька жалела и после смерти матери утешала как могла.

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эс хӑв пӗлетӗн-ҫке, Олькаки, Вассӑсӑр та мӑй таран пулнӑ мана качча тухас текенсем, а вӑл мана пӗтнӗ ҫын вырӑнне хурать.

Ты, тетя Ольга, сама знаешь, сколько девок хотели за меня выскочить, вся деревня на шею вешалась, а она меня за пьяницу последнего держит.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Эпӗ ҫав курӑксем мӗнле ӳснине пӗлетӗп: вӗсем тинӗс тӗпӗнче вуникӗ пин футран та тарӑнрах сарӑлса выртса тӑватӑ ҫӗр атмосфера таран пусӑрӑнса тӑракан шыв ӑшӗнче ӗрчеҫҫӗ, вара вӗсем час-часах карапсене ҫӳреме чаракан ӑшӑх вырӑнсем пулса тӑраҫҫӗ.

Я знал жизнеспособность этих растений, которые стелются по морскому дну на глубине более чем двенадцать тысяч футов, которые способны размножаться при давлении почти четырехсот атмосфер, и часто образуют мели, затрудняющие движение кораблей.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн ҫул малалла питех те йывӑр, вӑл хӗрӗх пилӗк градус таран чалӑш выртать, хӑвӑрт шуса анасран сыхланса ҫеҫ пымалла.

Трудность пути состояла, главным образом, в том, чтоб не скользить слишком быстро по плоскости, угол наклона которой равен сорока пяти градусам.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ мӗн май килнӗ таран вӗрен ҫине сахалтарах уртӑнма тӑрӑшса, урасемпе чул катӑкӗсем ҫине пусса анатӑп.

Поэтому я пользовался ею по возможности меньше, показывая чудеса эквилибристики на выступах лавы, которые я отыскивал, нащупывая ногой.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унтан иккӗшӗ те пӗр япала ҫинченех калаҫасшӑн пулнине тата кирек мӗнле йывӑр пулсан та калаҫу пуҫламӑшне май пур таран хӑвӑртрах тупма кирлине туйса илсен, Лена чарӑнчӗ те тухтӑр ҫине тем каласса кӗтнӗ пек пӑхса илчӗ.

Потом, когда почувствовали, что им хочется говорить об одном и том же и что следует, как это ни трудно, возможно скорее найти начало разговора, Лена остановилась и ожидающе взглянула на доктора.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпир ӑна сирӗн совхоза качча панӑ пекрех килсе тухать, — терӗ Левицкий, — ӑна юратма сӗнетпӗр; эпир, комсомол, хамӑр енчен ӑна вӑй ҫитнӗ таран пулӑшӑпӑр.

— Мы вроде как выдаем ее замуж за ваш совхоз «Пионер», — сказал Левицкий, — и просим любить ее, а мы, комсомол, со своей стороны будем помогать ей всеми силами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed