Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Эх the word is in our database.
Эх (тĕпĕ: эх) more information about the word form can be found here.
Эх, ҫӗр ҫӑтасшӗ!

Ах, чтоб тебе пусто было!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эх, турӑҫӑм!

— Ах ты, Господи!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Мӗншӗн пӑшӑрханас-ха? — шухӑшларӗ вӑл. — Часах ак план та хатӗр пулать — мӗнрен шикленес-ха малтанах? Эх, эпӗ…»

«И что тревожиться? — думал он. — Скоро и план подоспеет — чего ж пугаться заранее? Эх, я…»

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Ҫӗр ҫӑтасчӗ пӗреххутчен! Эх, вилӗм ҫук!» — шухӑшларӗ вӑл, темӗнле хӑтлансан та тип мунчаран ҫӑлӑнса юлас ҫуккине сиссе.

«Хоть бы сквозь землю провалиться! Эх, смерть нейдет!» — подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эх, эсӗ!..

— Эх, ты!..

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эх, эсӗ!

— Эх, ты!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эх, эсӗ михӗ! — терӗ вӑл.

Эх ты, мешок! — сказал он.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эх, Обломов тӑванӑм, ху помещик, ҫапах пурӑнма пӗлместӗн!

Эх, брат Обломов, не умеешь ты жить, а еще помещик!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эх эсир, тӗлӗнтермӗш! — терӗ лешӗ.

— Ах вы, чудак! — сказал тот.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн: «Эх, турӑҫӑм! Пурнӑҫ канӑҫ памасть-ҫке, ниҫта хӑтӑлма ҫук», тенисем ҫеҫ илтӗнкелерӗҫ.

По временам только слышались отрывистые восклицания: «Ах, Боже мой! Трогает жизнь, везде достает».

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эх!

Help to translate

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эх, паны-ыч! — хушса хучӗ вӑл ӳпкелешӳллӗ кӳренӳпе.

Эх, паны-ыч! — прибавил он с укоризненной досадой.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эх!

Help to translate

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эх, эсӗ те ҫав!

Help to translate

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эх, эсир те ҫав, отличниксем, — кулса ячӗ Федор.

— Эх вы, отличники! — засмеялся Федор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Эх, хӗр ачана юрас тесе мӗн кӑна тумастӑн пулӗ.

Эх, и чего только не сделаешь ради девчонки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Эх, епле паллатӑп эпӗ ҫакӑн лек шӑплӑха, мӗн ҫамрӑкран кураймасӑр тӑраттӑм ҫакӑн пек хӑйне пысӑка хурса шӑпланнӑ саманта!

Ох, как было мне знакомо, как ещё в детстве я ненавидел это мнимо значительное молчание!

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эх, унӑн витӗр куҫӗ!

О, этот взгляд!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эх, мӗнле хавас ӗҫ вӑл кунӗпех магазинсем тӑрӑх дачӑра кирлӗ япаласем илсе ҫӳресси: ҫулла тӑхӑнмалли ҫӑмӑл пушмаксем, лӗпӗшсем тытмалли пӗчӗк атмасем, вӑлтасем, пӳскесем…

О, какое это было наслаждение — целый день ходить по магазинам, делая веселые дачные покупки: серсо, сандалии, марлевые сетки для ловли бабочек, удочки, мячи, фейерверк…

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эх, Петька, — терӗ тӗлӗнсе Гаврик, — пӑх-ха, унӑн перчеткисем мӗнле!

— Ой, Петька! — воскликнул Гаврик, — смотри, у него перчатки!

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed