Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кунтан the word is in our database.
Кунтан (тĕпĕ: кунтан) more information about the word form can be found here.
Пӑртак-пӑртак пурин ҫинчен те калаҫса илчӗҫ: «Дунканпа» ун ҫинчи хаклӑ ҫынсене, Джон Мангльспа унӑн харсӑр экипажне аса илчӗҫ, вӗсен калаҫӑвӗнче Гарри Грант ячӗ те тухрӗ, кам пӗлет, тен вӑл инҫе те мар кунтан.

Говорили понемногу обо всём: вспоминали дорогих отсутствующих, «Дункан», капитана Джона Мангльса, его храбрый экипаж и Гарри Гранта, который, быть может, находился недалеко.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Гленарвана индеецсен «тольдерине» патне каяс тесе каларӗ, унта ҫитме кунтан тӑватӑ миль анчах, унта экспедици валли мӗн кирлине пурне те тупма пулать, терӗ.

Он предложил Гленарвану пойти в тольдерию индейцев, находящуюся всего в четырёх милях расстояния, где можно будет найти всё необходимое для экспедиции.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель тем пек ӗмӗтленнӗ пулсан та, вӗсем кивӗ сукмак: йӗрӗсене ниҫта та тӗл пулмарӗҫ — кунтан иртсе кайнӑ ҫынсен йӗрӗсене пӗтӗмӗшпех ҫӗр чӗтренсе йӗри-тавралӑха улӑштарса хӑварнӑ.

Вопреки ожиданиям Паганеля, им не удалось нигде найти старых тропинок — землетрясение уничтожило все следы проходивших здесь людей и всё изменило кругом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Апла кунтан каясси пулмасть?

— Значит, этот перевал непроходим?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунтан Антуко вулканӗ те инҫе мар, юхса хытнӑ лавӑсем тӑтӑшах тӗл пулма пуҫларӗҫ.

Близость вулкана Антуко сказывалась тем, что всё чаще стали попадаться потоки застывшей лавы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунтан пуҫланакан сарт тӑвалла питӗ вашмӑкланса выртнипе ҫӳлелле хӑпарса пыни паллах та мар.

Начавшийся здесь подъём был почти незаметен благодаря отлогости склона.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен арӑмӗсем, питрен пӑхсан телейсӗр те хӗрхенмелле чун-чӗресем килте йывӑр ӗҫпе асапланаҫҫӗ: вӗсем лаша хыҫҫӑн ҫӳреҫҫӗ хӗҫпӑшалӗсене тасатса тӑраҫҫӗ, суха тӑваҫҫӗ, сунара ҫӳреҫҫӗ кунтан та ытларах, хайхи кӑвак пончосене тӗртсе хатӗрлеме те вӑхӑтне тупаҫҫӗ, вӗсене хатӗрлес тесен икӗ ҫултан кая мар ӗҫлемелле, тата кашниех ҫӗр доллӑртан кая лармасть.

Их жёны, жалкие и несчастные на вид, надрывались на тяжёлых домашних работах, ходили за лошадьми, чистили оружие, пахали, охотились и, сверх того, находили ещё время ткать те синие пончо, которые требуют, но меньшей мере, двух лет работы и стоят каждое не дешевле ста долларов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель ҫине кӗриччен, Корнейро бухтине ҫитиччен, кунтан тата ҫирӗм миль каймалла.

Отсюда до тридцать седьмой параллели надо было пройти к западу ещё миль двадцать — до бухты Карнейро.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул ҫинчи ҫынсем питӗ хӑвӑрт пыраҫҫӗ, вӗсем Талькагуано бухтин ҫыран хӗррисемпе пырса, кунтан вӑтӑр миль кӑнтӑрарах пуҫланакан вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель еннелле каяҫҫӗ.

Путешественники скорым маршем направились вдоль берега бухты Талькагуано к тридцать седьмой параллели, отстоявшей на тридцать миль к югу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакнашкал япала «Дункан» Талькагуанона килсен ултӑ кунтан пулчӗ.

Это произошло через шесть дней после прибытия «Дункана» в Талькагуано.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑрушӑ Лемер проливӗпе ҫӳриччен тата ӗмӗр-ӗмӗр ҫил-тӑвӑлсемпе ашкӑнакан Горн сӑмсахӗн хӑрушӑ скалисем патӗнчен ҫавӑрӑнса кайиччен кунтан ҫӳремешкӗн нумай авантарах.

перед опасным проливом Лемера и страшными скалами мыса Горн, где свирепствуют беспрерывные бури и ураганы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пирӗн экспедицин ӗҫӗсенче географ питӗ кирлӗ ҫын, наукӑна этемлӗх ӗҫӗсемшӗн кӳлсе ярсан, кунтан та лайӑххи тата мӗскер пулма пултарӗ? — терӗ Элен.

— Географ будет очень полезен для целей нашей экспедиции, а что может быть лучше, чем заставить науку служить на пользу человечеству? — подхватила Элен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунтан та ытларах, вӑл Грант капитана тек-текех такӑнтарса та пычӗ.

Больше того, оно чинило капитану Гранту всяческие препятствия.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Майӑн 30-мӗш кунӗнче «Британи» Кальяоран тухнӑ, июнӗн 7-мӗшӗнче, ҫичӗ кунтан, Патагони ҫыранӗсем патӗнче крушени пулнӑ.

«Британия» вышла из Кальяо тридцатого мая, а седьмого июня, через неделю после отплытия, она потерпела крушение у берегов Патагонии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тата виҫӗ кунтан, пӗр каҫхине, пӳлӗме ҫурӑмӗ ҫине ҫул хутаҫҫи ҫакса янӑ Артём пырса кӗрсен, унӑн савӑнӑҫӗ тата чикӗсӗр ӳссе кайрӗ.

Радость ее была безгранична, когда дня через три, ночью, в комнатушку ввалился и Артем с походной сумкой за плечами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Каяр кунтан, Самуил! — терӗ вӑл шӑппӑн, аран илтӗнмелле.

Он тихо, чуть слышно сказал: — Пойдем отсюда, Самуил!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑнтах вара Роза аташкала пуҫларӗ, темиҫе кунтан йӑлтах та ӑсран тухса кайрӗ.

После этого Роза стала заговариваться, а через несколько дней совсем лишилась рассудка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мускавран фронт штабне — Харькова, кунтан 14-мӗшпе 12-мӗш армисен штабӗсене тӳррӗн калаҫмалли проводсем пӗр канми шаккаса тӑнӑ.

Стучали непрерывно прямые провода от Москвы к штабу фронта — Харькову, отсюда к штабам 14-й и 12-й армий.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗлетӗп эпӗ, пире кунтан тухса кайма тивсен, сире маншӑн хӗстерме пуҫлаҫҫӗ.

Понимаю я, что если отступим, то вас за меня преследовать будут.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эхер пирӗн кунтан тухса кайма тивсен, эпӗ, паллах, винтовка тытатӑп та уттаратӑп, а вӑл аннене хӗрхенет.

Ежели нам, скажем, отступать придется, так я, конечно, за винтовку — и пошел, а ей вот мать жалко.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed