Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илчӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Том Бекки ҫинелле пӑхса илчӗ.

Том оглянулся на Бекки.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мистер Доббинс тӳрленсе ларчӗ, анасласа илчӗ, сӗтел ещӗкне уҫрӗ те кӗнекине те илес, те ӑна сӗтелпех хӑварас тенӗн ун патнелле карӑнчӗ.

Скоро мистер Доббинс потянулся, зевнул, отпер стол и протянул руку за книгой, но нерешительно, как будто не зная, брать ее или не брать.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки кӗнекене аяккалла туртса илчӗ те ӑна хупса лартма хӑтланчӗ, анчах вӑл хӑтланни ҫав тери ӑнӑҫсӑр пулчӗ: картинкине вӑл страница варри тӗлне ҫитичченех ҫурчӗ пӑрахрӗ.

Торопясь захлопнуть книгу, Бекки рванула ее к себе и так неудачно, что надорвала страницу до половины.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав вӑхӑтра кӗнеке страници ҫине мӗлке пырса ӳкрӗ: алӑкра Том Сойер курӑнса кайрӗ те куҫ хӗррипе вӑл кӗнеке ҫинелле пӑхса илчӗ.

В это мгновение чья-то тень упала на страницу — на пороге стоял Том Сойер, заглядывая в книжку через ее плечо.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫилленсе кайнӑ Бекки уроксем пуҫланассине аран ҫеҫ кӗтсе илчӗ, — унӑн Тома пӑснӑ кӗнекешӗн ҫав тери хӗнеттересси килчӗ.

Возмущенной Бекки казалось, что она никогда не дождется начала уроков, так ей не терпелось, чтобы Тома отстегали за испорченную книжку.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав тапхӑрта Бекки лӑпах унӑн ҫумӗнчен иртсе кайрӗ, Том ӑна хытӑ сӑмах каласа тӗртсе илчӗ.

Там он опять столкнулся с Бекки и послал ей вдогонку язвительное замечание.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӗрача чарӑнса тӑчӗ те, унтан йӗрӗннӗ пек пулса, питӗнчен пӑхса илчӗ: — Эсир мана канлӗх паратӑр пулсан, эпӗ сире питех тав тӑваттӑм, мистер Томас Сойер.

Девочка остановилась и презрительно поглядела ему в глаза: — Я буду вам очень благодарна, если вы меня оставите в покое, мистер Томас Сойер.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл курткӑна хучӗ те пӗр минут пек шухӑшласа тӑчӗ, унтан каллех ун патнелле аллисене тӑсрӗ те татах каялла туртса илчӗ, юлашкинчен вӑл, хӑйне ҫакӑн пек шухӑшпа хытарса, ӑна пӑхасах тесе шут тытрӗ: «Вӑл ырӑ кӑмӑлтан, ырӑ кӑмӑлтан суйни пулать, эпӗ хама хурланма ирӗк памӑп», — терӗ.

Она положила куртку и призадумалась на минуту, дважды протягивала она руку за курткой и дважды отдергивала ее, на третий раз она набралась смелости, подкрепившись мыслью: «Это ложь во спасение, святая ложь, и я не стану из-за нее расстраиваться».

19-мӗш сыпӑк. Том ӳкӗнӗвӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Халӗ вӑл хӑй ухмахла тата ирсӗр хӑтланнине аванах чухласа илчӗ.

А теперь это выглядело очень убого и некрасиво.

19-мӗш сыпӑк. Том ӳкӗнӗвӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том киле питех те салхуллӑ килчӗ; мӑнаккӑшӗнчен пирвайхи сӑмахсем илтсенех, вӑл кунта унӑн хуйхишӗн ӑна никам та хӗрхенекен пулас ҫуккине туйса илчӗ:

Том вернулся домой в очень мрачном настроении, но первые же слова тетки показали ему, что он явился со своими горестями в самое неподходящее место.

19-мӗш сыпӑк. Том ӳкӗнӗвӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл ку япала мӗне пӗлтернине ҫӑмӑллӑнах чухласа илчӗ: Том Сойера тарӑхтарас тесе ҫеҫ хӗрача унпала калаҫнӑ-мӗн.

Докопаться до правды было нетрудно: Бекки просто воспользовалась им, чтобы досадить Тому Сойеру.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том вара, чунне кантарас тесе, аллисемпе хыттӑн хӑмсарма тытӑнчӗ, хӑйӗн шухӑшӗнче тытнӑ арҫын ачана хӗнерӗ, чышкӑпа тӑрӑнтара-тӑрӑнтара ячӗ, кӳнкерӗ тата тыта-тыта силлесе илчӗ.

И Том принялся колотить воображаемого врага — лупил по воздуху кулаками, замахивался и лягался.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Шӑнкӑрав пулсан, вӑл тӑчӗ, сарӑ ҫивӗчӗсене силлентерсе илчӗ те, темӗнле шухӑш тытнине палӑртса: «Халӗ ӗнтӗ эпӗ мӗн тумаллине хамах пӗлетӗп», — терӗ.

Потом встала, тряхнула длинными косами и, мстительно сверкнув глазами, сказала себе, что теперь знает, что ей делать.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки вӑрттӑн Том ҫине пӑхса илчӗ, анчах Томӗ вӑл вӑхӑтра Эмми Лоренса утравра питех хӑрушӑ ҫил-тӑвӑл пулни ҫинчен каласа тӑчӗ, вӑл мӑн смоковницӑран виҫӗ утамра кӑна тӑнӑ чухне ӑна аслати ҫапса йӑлтах «турпасласа» пӗтерни ҫинчен каларӗ.

— И она украдкой посмотрела на Тома, но он в эту минуту рассказывал Эми Лоуренс про грозу на острове и про то, как молния разбила большой платан «в мелкие щепки», когда он стоял «всего в трех шагах»…

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сасартӑк вӑл Том пуринчен те ытларах Эмми Лоренспа калаҫнине астуса илчӗ.

Потом она заметила, что Том больше разговаривает с Эми Лоуренс, чем с другими.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл ҫавӑнтах арҫын ачана ҫав тери хытӑ ыталаса пӑчӑртаса илчӗ те, Тома вара хӑй чи телейлӗ ача пек туйӑнса кайрӗ.

— И она схватила и крепко прижала к себе мальчика, отчего он почувствовал себя последним из негодяев.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пачӑшкӑ хӑйӗн куҫҫульпе тулнӑ куҫӗсене сӑмса тутрипе шӑлса илчӗ те хор ҫинелле пӑхрӗ, тӗлӗнсе хытсах кайрӗ вӑл.

Проповедник отнял платок от мокрых глаз и словно окаменел.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан ҫутӑраххӑн ялкӑшса илчӗ.

За ней блеснула другая, немножечко ярче.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сасартӑк чӗтревлӗ ялкӑшу йывӑҫ ҫулҫисене тӗксӗммӗн ҫутатса илчӗ те самантрах пӗтсе ларчӗ.

Вдруг дрожащая вспышка на один миг слабо осветила листву и погасла.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл Гек ҫинелле пӑхса илчӗ.

Он посмотрел на Гека.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed