Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗслӗ the word is in our database.
тӗслӗ (тĕпĕ: тӗслӗ) more information about the word form can be found here.
Пурин те илемлӗ, тӗрлӗ тӗслӗ йӑмӑх коленкортан е хутран ҫӗленӗ костюмсем пулнӑ.

У всех были прекрасные, яркие, разноцветные коленкоровые или бумажные костюмы.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑш чухне ҫав пӑс сирӗлетчӗ, вара эпӗ хама вырӑн ҫинче кураттӑм, ман ура айӗнчӗ темиҫе хут тӗрлӗ тӗслӗ минтерсемччӗ.

Иногда он редел, и тогда я видел себя на постели, с ногой, под которую была подложена гора разноцветных подушек.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петенька пысакланчӗ, ӳсрӗ, шӑпах ял ачи пулса тӑчӗ, сӑмсине те хӗвел ҫиекен пулчӗ, хӗвелпе пиҫӗхнӗ урисенчи ҫемҫе ҫӑмӗ те ылттӑн тӗслӗ пулса кайрӗ.

Петенька вырос, окреп и стал совсем деревенским мальчишкой, с облупившимся на солнце носом, с золотистыми волосиками на загорелых ногах.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗҫе пӑрахмасӑрах пӗлӗт ҫинелле пӑхрӑм та тӗлӗнсе кайрӑм: прожекторсем ӑсран кайса шыранипе сарӑ уйӑх ҫутатакан лӑпкӑ каҫ хушшинче тавҫӑрса илейми уйрӑмлӑх пур, тискерӗн те капӑрӑн курӑнчӗ вӑрҫӑ сӑн-сӑпачӗ, пулеметсем кӗскен-кӗскен ҫатӑртатса янратаҫҫӗ, ҫӳлӗ уяр тӳпе ҫине тӗрлӗ тӗслӗ ракетӑсем ярӑнса хӑпараҫҫӗ.

Не отрываясь от работы, я взглянула на небо и поразилась: так странен был контраст между безумством шарящих прожекторов и спокойствием чистой ночи с равнодушно жёлтой луной, так страшна и нарядна была картина войны с коротким треском пулемётов, стремительным полётом разноцветных ракет в ясном, высоком небе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катара, хула ҫинче, тухма ӗлкӗреймен хӗвелӗн ярӑмӗ тӗлӗнче хула тӳпине пӳлсе тӑракан кӗмӗл тӗслӗ аэростатсем, тем пысӑкӑш шампа пулӑсем пек, ҫакӑнса тӑраканскерсем, курӑнчӗҫ те пытанчӗҫ.

Вдали, над городом, поднялись и скрылись в лучах ещё невидимого солнца серебристые, похожие на огромных добродушных рыб аэростаты воздушного заграждения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Монастырӗн сарлака башнисем ҫинчи кӗренрех тӗслӗ чул чӗнтӗрсем витӗр ҫурхи кӑвак пӗлӗт илемлӗн курӑнать.

Голубое весеннее небо сквозило через розоватое каменное кружево на широких башнях монастыря.

29 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мӑйе ун ҫинҫелнӗҫем ҫинҫелет, кӗл тӗслӗ пулса кайнӑ тути-ҫӑварӗ таврашне темӗнле илемсӗр паллӑсем ӳкрӗҫ, куҫӗсем — ҫур пит.

Все тоньше делалась у него шея, какие-то нехорошие тени легли вокруг губ, ставших совсем серыми, и огромны были глаза, которые теперь, казалось, занимали пол-лица.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ылтӑнӗ кӗлленнӗ страницӑсен юлашкине ҫинӗҫем ҫиет, кайран вӑл та, хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе илсе, пӗтсе ларчӗ, пирӗн яркӑч — гороскопсенчен мӗн пурӗ те кӑвакрах тӗслӗ кӗлӗн хуллен йӑшӑлтатса тӑракан чӑмӑркки анчах юлчӗ.

Затем, сперва став красной, погасла, остыла и эта кромка, и только маленькая кучка слабо шевелящегося, уже серого пепла осталась от наших «загадалок».

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Лутра, кантӑр вӑрри тӗслӗ машинӑсем килеҫҫӗ-каяҫҫӗ, вӗсем лапчӑк хырӑмлӑ, вӑрӑм, тӑвӑр, малалла усӑнса тӑракан моторлӑ, аякран пӑхсан — шӑршласа ҫӳрекен тем пысӑкӑш йӗке хӳресем, темелле.

Подъезжали юркие, низенькие серые машины с приплюснутым туловищем и длинным, узким, опущенным спереди мотором, они были похожи на огромных принюхивающихся крыс.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хапха ҫинче сирен тӗслӗ пӗчӗк лампа мӗлтлетсе тӑрать, вӑл «17 № ҫурт» тесе ҫырнӑ табличкӑна ҫутӑ парать.

А над воротами слабенько горит сиреневая лампочка, освещающая табличку: «Дом № 17».

21 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара эпир ун ал тупанӗ ҫинче ҫурӑлнӑ, пӑртак тутӑхнӑ, анчах хӑйӗн ҫуттине халиччен те ҫухатман, тӑрӑх май фигурлӑн шӑтарнӑ ылтӑн тӗслӗ лезви куртӑмӑр.

На ладони его лежало треснувшее, немножко заржавевшее, но еще сохранившее свои блеск лезвие, золотистое, с узенькой продольной фигурной прорезью.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ — уйрӑм-уйрӑм енчӗклӗ пысӑк альбом, ҫав енчӗксенче терлӗ тӗслӗ пӗчӗк конвертсем, конвертсен ӑшӗнче хӑруш мар бритвӑн ҫӗҫҫисем.

В большом альбоме в особых гнездышках сидели пестрые, разноцветные конвертики с безопасными бритвами.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тимӗр решетке хыҫӗнчи асфальт тӗслӗ сӑрт хуллен йӑшӑлтатма пуҫларӗ, унтан пӑрӑссен хушшипе тем вӑрӑмӑш хобот тулалла тухрӗ.

За стальной решеткой медленно заворочалась гора асфальтового цвета, и между балками высунулся толстый, длинный хобот.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вагон сӗмлӗхӗнче, клемеллӗ хурҫӑ пӑрӑссенчен тунӑ решетке хыҫӗнче, эпир хӑмӑртарах тӗслӗ хутлам-хутлам куштӑркка ӳт-тирлӗ тем пысӑкӑш чӗрчуна куртӑмӑр.

В сумраке вагона за толстой решеткой из тавровых стальных балок мы увидели что-то огромное, серое, все в обвисших, морщинистых складках.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫавӑнтах тепӗр тӗслӗ карандашпа, тарӑхнӑн ярӑнтарса, Расщепей ҫапла ҫырса хунӑ:

Тут же другим карандашом размашисто, как будто сердито было написано рукой Расщепея:

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Икӗ тӗслӗ паттӑрлӑх пур теме пулать: пӗри мораллӗ, тепри — физически.

Есть два рода храбрости: моральная и физическая.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Юлнӑ пек пайӗн этажӗсем, лаштӑрах кайнӑ пӳлӗмсем хӑйсен вистенсе тӑракан тӗрлӗ тӗслӗ шпалерӗсемпе ҫаплипех курӑнаҫҫӗ.

На оставшейся части видны были этажи, разноцветные обои вскрытых комнат.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пирен вагон ӗшеннӗ, ҫывӑрса тӑранман ҫынсемпе тулнӑскер, ҫав-ҫавах малалла шӑвать, Мускав тӑрӑх фанерсем ҫапса хупланӑ витринӑсем умӗнчен, хӑйӑр тултарнӑ михӗсем патӗнчен, бульвар ҫинче тӗлӗрсе тӑракан кӗмӗл тӗслӗ аэростатсен айӗнчен, каллех хӑй вырӑнӗнче ларакан Тимирязев палӑкӗ тӗлӗнчен иртет.

И вагон наш с усталыми, невыспавшимися людьми шел по военной Москве мимо витрин, заделанных фанерой, мимо мешков с песком, серебристых аэростатов, дремавших на бульваре, мимо памятника Тимирязеву, опять восстановленного на своем месте.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӗвеланӑҫ, ниепле сивӗнсе ҫитеймесӗр, хӗрелсе тӑрать; горизонтӑн тепӗр енче, кӑнтӑра ҫывӑхарах, кӗмӗл тӗслӗ ачаш шевле чӗтренет — унта Мускав.

На западе небо розовело, словно еще не остынув, а на другой стороне горизонта, ближе к югу, подрагивало нежное серебристое зарево — там была Москва.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӳрнисем кӑвакарчӗҫ унӑн, сӑнӗ авӑс тӗслӗ пулчӗ, анчах унӑн шӑтарса пӗтерсе хӗн курнӑ ӳчӗпе тата темӗн аппаланатчӗҫ.

Она лежала с синими пальцами, и лицо становилось уже восковым, но все ещё что-то делали с этим бедным, измученным, исколотым телом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed