Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таран the word is in our database.
таран (тĕпĕ: таран) more information about the word form can be found here.
Мӗн май килнӗ таран вӑл тулли пурнӑҫпа пурӑнать, вӑл хӑйӗн суккӑрлӑхне туймасть, теме пулать.

Казалось, он жил полною жизнью, насколько это возможно для ребенка, казалось также, что он не сознает и своей слепоты.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла вара, ачан суккӑрлӑхӗ ӑна вӑй-хал енчен аталанса пыма пачах та кансӗрлемерӗ, ӑс-тӑн тӗлӗшӗпе аталанма кансӗрлесси те, май килнӗ таран, чаксах пычӗ.

Таким образом слепота не помешала правильному физическому развитию, и влияние ее на нравственный склад ребенка было по возможности ослаблено.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кунсӑр пуҫне, ача пултарнӑ таран, Макҫӑм ӑна физически упражненисем те тутарма тӑрӑшрӗ: суккӑр ачан гимнастики хӑйне евӗрлӗ; вӑл улттӑмӗш ҫула кайсан, Макҫӑм ӑна пысӑках мар тӳлек лаша парнелерӗ.

Кроме того, насколько это было ему доступно, Максим обращал внимание на физические упражнения: у мальчика была своя гимнастика, а на шестом году Максим подарил племяннику небольшую и смирную лошадку.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Макҫӑм панӑ сӗнӳ тӑрӑх тунӑ кулленхи йӗркене пула, суккӑр ача хӑй тума тивӗҫлӗ ӗҫсене, мӗн май килнӗ таран, хӑй тӗллӗнех туса пырать, ҫакӑ вара питех те усӑллӑ пулчӗ.

Благодаря режиму, который был заведен по плану Максима, слепой во всем, где это было возможно, был предоставлен собственным усилиям, и это принесло самые лучшие результаты.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Макҫӑм пичче туйса илчӗ: ачан вичкӗн сисӗмлӗ те тулли туйӑмлӑ чунӗ хӑйӗннех тӑвать иккен, хыпашланипе тата илтнипе пӗлме-ӑнланма хӑнӑхса ҫитнӗҫем, вӑл хӑйӗн туйӑм-сисӗмне мӗн май килнӗ таран ӳстермех тӑрӑшать.

Дядя Максим угадал: тонкая и богатая нервная организация мальчика брала свое и восприимчивостью к ощущениям осязания и слуха как бы стремилась восстановить до известной степени полноту своих восприятий.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пушара лӑплантарчӗҫ, анчах ӑна, май килнӗ таран шывпа сапса тӑчӗҫ пулсан та, вӑл часах чарӑнмарӗ, вӑхӑтран вӑхӑта пысӑк ҫулӑм ҫӗкленкелесе тухать.

Хотя пожар удалось обуздать, хотя солдаты вылили на огонь всю воду, которую только удалось раздобыть, пламя не желало сдаваться без боя и время от времени еще выбрасывало багровые языки.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи ҫӳлти пусми ҫинче, чӳречене хирӗҫ, Радуб тӑрать, унӑн пуҫӗ шӑпах чӳрече янахӗ таран.

Радуб, взобравшийся на самую верхнюю ступеньку, оказался у окна, лицом к лицу с пламенем.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тем тесен те тӑшмана тытса чарса, хамӑра йӗрлеме пуҫлассине май килнӗ таран вӑраха тӑсмалла.

Сейчас важно одно — преградить путь врагу и по возможности задержать преследование.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл шӑпах алӑк янахӗсем таран пулнипе алӑка таччӑн питӗрсе хучӗ.

Размером он пришелся как раз по проему двери и плотно закупорил вход.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Юлашки самантра май килнӗ таран сахалтарах ҫын ҫухатас тесен, пурне те малтан тумалла.

Надо было действовать так, чтобы не понести лишних потерь в этой последней схватке.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Минӑпа сирпӗтнипе пулнӑ ҫурӑк иккӗмӗш хута, тимӗр решеткине ватса ҫуррине таран етрепе хӑйпӑтса кӑларнӑ бойница патне, ҫитнине вӑл малтанах асӑрханӑччӗ.

Еще раньше Радуб заметил, что глубокая трещина, образовавшаяся после взрыва мины, шла вверх по стене вплоть до той бойницы второго яруса, в которую угодило ядро, повредив железную решетку и расширив отверстие.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Те ӑнсӑртран, те тупӑпа тӗллекен канонир ирӗкӗпе, систерме тесе кӑна персе янӑ етре башньӑн иккӗмӗш хутӗнчи бойницӑна хӳтӗлекен тимӗр пӑрӑмсенчен тунӑ решеткене пырса ҫапӑнчӗ те ӑна шӑтарса тухрӗ, стенана ҫурри таран хӑйпӑтса кӑларчӗ.

То ли по случайности, то ли по прихоти наводчика ядро, которое должно было лишь предупредить врага, ударило в железную решетку, прикрывавшую и маскировавшую бойницу во втором ярусе башни, исковеркало ее и вырвало из стены.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрманта кашни тӗм хушшинчех кам ҫине те пулин пырса тӑрӑнма пулатчӗ, ҫак тӳремлӗхре вара, ахаль куҫпа курма пултарнӑ таран, пӗр чӗрчун та курӑнмасть.

В лесу за каждым кустом можно встретить живое существо; на плоскогорье взгляд напрасно искал хоть каких-нибудь признаков жизни.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Васан леш енче, куҫ курма пултарнӑ таран, вӗтӗ вӑрман ӳсекен анлӑ тӳрем сӑртлӑх сарӑлса выртать.

За тесниной, насколько хватал глаз, расстилалось поросшее мелким кустарником плоскогорье.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл Ванторгра пӗр хресчен кӑтартнӑ еннелле кайма тӑрӑшрӗ: май килнӗ таран хӑй ҫулӗнчен пӑрӑнасшӑн мар пулса, хӗвеланӑҫнелле утрӗ.

Она, как умела, старалась держаться того пути, который указал ей вантортский крестьянин, и следовала по возможности в западном направлении.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вунӑ тупӑпа пин хут пени пилӗк тупӑпа пин те пилӗкҫӗр хут пенинчен ытларах усӑ парать тесе, вӑл Мон-Дольре май килнӗ таран ытларах оруди лартма шухӑшланӑ.

Он рассчитывал установить на Мон-Доле сильную батарею, исходя из того, что тысяча выстрелов из десяти орудий оказывает больше действия, нежели полторы тысячи выстрелов из пяти орудий.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫителӗклӗ таран ҫын пуҫтарма пысӑках вӑй хума та кирлӗ пулман.

Для того чтобы поднять все эти массы людей, нужно было немного.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫавнашкал кашни йӑварах пилӗк ҫынтан пуҫласа ултӑ ҫын таран пытанса пурӑннӑ.

В каждой из этих келий жило по пять, по шесть человек.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унта вӑл капитанӑн 2-мӗш помощникӗ таран ӳснӗ.

Help to translate

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Ачан алӑ пӳрнисене пӗрле тытмалла, шӗвӗр пӳрне кӑкӗнчен пуҫласа кача пӳрнин кӑкӗ таран миҫе сантиметр пулнине виҫмелле.

Help to translate

Пепкене пулӑшмалла // Сывлӑх. Сывлӑх, 2014.03.06

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed