Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Черевик хӗпӗртенипе шак хытса кайрӗ те, хӑйне пӑрахса каякан Грицько ҫине пӗр хускалмасӑр пӑхса тӑрса юлчӗ.

Черевик от радости стал неподвижен, глядя вслед уходившему Грицьку.

XII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сӑх-сӑхса илет те ку, тепре парать пуртӑпа, вакланнӑ татӑкӗсене ӑҫта килнӗ унта ывӑткаласа пӗтерет те ярмӑрккаран пӑрахса каять, тет.

Перекрестившись, хватил топором в другой раз, куски разбросал по всему месту и уехал.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Эх, ырра мар пӑрахса хӑварнӑ ку свиткӑна!»

«Эх, недобрые руки подкинули свитку!»

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Пӑх-ха эсӗ ӑна, епле харкашать вӑл! — терӗ йӗкӗт, куҫ-пуҫне чаркаласа пӑрахса, хӑйне кӗтмен-туман ҫӗртенех ҫав тери хыттӑн хӑтӑрса тӑкнине кура нимех те чӗнме аптранипе.

— Вишь, как ругается! — сказал парубок, вытаращив на нее глаза, как будто озадаченный таким сильным залпом неожиданных приветствий.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Андрей вара ирӗксӗррӗн ҫӳлелле пӑхрӗ те: — Вӑл пирӗн ҫине мӗн те пулин пӑрахса хӑвармасть-ши? — тесе ыйтрӗ.

Андрей невольно взглянул наверх и спросил: — не бросит ли он на нас что-нибудь?

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн ҫӑмӑл бомбардировщиксем бомбисене, ҫынсем каларӗшле, сайра хутра, анчах тӗл пӑрахса, фронт леш енче кӗрлеҫҫӗ, вӗсем уйрӑммӑнах бомбисене тӑшман колоннисем ҫине тӑкса хӑвараҫҫӗ.

Наши легкие бомбардировщики бомбили, как люди говорили, редко, но бросали метко и гремели за фронтом, особенно бомбили вражеские колонны.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑ вара ҫапӑҫу мӗнле пӗтессине татса панӑ: тӑшман темиҫе танк тата пӗр рота яхӑн салтак ҫухатса, каҫ пуличчен нумай малтан атакӑна кӗме пӑрахса, Ленино ялне каялла чакнӑ.

Это решило исход боя: потеряв несколько танков и до роты пехоты, противник задолго до вечера прекратил атаки и отошел в Ленино.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫак ҫурта пӑрахса кайни Лопуховсен ҫемйишӗн кӑна мар, хӑйшӗн те пачах ӑнсӑртран пулнӑ.

Она покинула этот дом совершенно внезапно не только для лопуховской семьи, но и для себя.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн чухне пирӗн Брюгман обер-сержант никама та хӗрхенсе тӑмарӗ: хӑйӗн тӑван килне пӑрахса тухасшӑн мар пулнӑ пӗр старике персе вӗлерчӗ.

При этом наш обер-сержант Брюгман действовал беспощадно: застрелил старика, который отказался покинуть родной дом.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Воронин аманнӑ урине пула ыттисемпе пӗрле чупма пултарайманшӑн тарӑхрӗ, юлташӗсем васканипе унӑн чирӗ ҫинчен манса, пӗччен пӑрахса хӑварнӑшӑн кӳренчӗ…

Воронин досадовал на то, что не смог бежать вместе с другими из-за раненой ноги, и обиделся, что товарищи в спешке забыли о его болезни и оставили его одного…

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗрлӗ сасӑпа кӑшкӑрашса, ҫунакан ҫуртсене сӳнтерчӗҫ, пушар ҫуттинче нимӗҫсен ҫӗмӗрӗлнӗ танкӗсемпе орудийӗсене пӑхрӗҫ, тӑшман пӑрахса хӑварнӑ хӗҫпӑшалсемпе боеприпассене ял варрине йӑтрӗҫ, нимӗҫсен ҫӗр пӳрчӗсемпе блиндажӗсене ухтарчӗҫ…

С разноголосицей бойцы тушили горевшие дома, при свете огней пожара осматривали подбитые немецкие танки и орудия, стаскивали в центр деревни трофейное стрелковое оружие и боеприпасы, обыскивали немецкие блиндажи и землянки…

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӑрахса тармарӗ-и-ха? — именерех кӑшкӑрчӗ вӑл аякранах.

Не сбежала? — смущаясь, спросил он девушку издали.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫак ял йытти пулӗ тесе шутлатӑп: хуҫисем эвакуацине кайнӑ, ӑна пӑрахса хӑварнӑ.

Я думаю, она местная, из этого села; хозяева эвакуировались, а ее бросили.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫапла вара, Скирмановӑна илес пирки пулас ҫапӑҫӑвӑн тӗп задачисем пуриншӗн те паллӑ, — аллинчи кӑранташне карттӑ ҫине пӑрахса тата ывӑнса ҫитнӗ ҫутӑ куҫӗсемпе хӑвӑрттӑн малалла пӑхса каларӗ Рокоссовский.

— Итак, всем ясна основная задача боя за Скирманово, — заговорил Рокоссовский, бросая карандаш на карту и быстро вскидывая светлый, но утомленный взгляд.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эх, хӗл алхасса кайрӗ! — терӗ Савва, башлыка салтса тата арки те хутланми пуличченех шӑнса хытнӑ буркӑна хулпуҫҫи ҫинчен илсе пӑрахса.

— Эх, и разгулялась же зима! — сказал Савва, развязывая башлык и сбрасывая с плеч мерзлую бурку.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапла ҫав, Настенька, ҫамрӑк йывӑҫсем пире пӑрахса каяҫҫӗ.

Да, Настенька, — едут, покидают нас молодые поросли.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӗ вӑл чӳречерен пӑхма пӑрахса, Григорий ҫине пӑхрӗ, типсе кайнӑ тутисене ҫуласа, ирӗксӗррӗн кулса илчӗ; унӑн куҫӗсем сасартӑк йӑлтӑртатса илчӗҫ, вӑл темскер каласшӑн пулни паллах, анчах ҫак самантра — пулмалла вӗт-ха ун пек япала! —

Теперь она оторвалась от окна и посмотрела на Григория, через силу улыбнулась, облизывая засохшие губы; глаза ее вдруг заблестели, видно было, что она хотела что-то сказать, по в эту минуту — и надо же было тому случиться! —

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Виктор ҫинчен пӑрахса, сан ҫинчен калаҫма пуҫлар-ха…

— Оставим Виктора и поговорим о тебе…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем хӑйсем чуппине кӑтартма пултарнӑ, ҫавӑнпа тачанка, калас пулать, «пӗтӗм пӑса кӑларса», чупнӑ, ҫавна май кустӑрма шӑлӗсем те куҫра чӑпарланма пӑрахса пӗр ҫаврашка пулмаллах ҫаврӑнма пуҫларӗҫ пул-ан та, ҫав тачанкӑн ҫултан пӑрӑнма тиврӗ.

И хотя действительно они умели показать прыть и тачанка от этого неслась, как говорят, «на полных парах», так что спицы уже не рябили в глазах, а сливались в один сплошной круг, но и такой быстроходной тачанке пришлось поневоле уступить дорогу.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чикарка тӗпне пӑрахса тата аллисем ҫине сурса, вӑл куҫ хупса иличчен тилхепене салтрӗ, лашасене пушӑ кӑтартнӑ чухне тутисемпе хыттӑн та темӗнле питех тӗлӗнмелле чаплаттарса илчӗ, вара тачанка, пысӑк мар шыв лупашкинчен вӑрт-варт пӑрӑнса иртсе, каллех площадь урлӑ кӗмсӗртетсе кайрӗ…

Бросив окурок и поплевав в руки, он мигом размотал вожжи, показал лошадям кнут, при этом шумно и как-то уж очень одобрительно причмокнул губами, и тачанка, ловко объехав небольшую лужу, погремела снова через площадь.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed