Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑп the word is in our database.
шӑп (тĕпĕ: шӑп) more information about the word form can be found here.
Ачасем хунар ҫутинче часовойсем аллисемпе паллӑ туса, шӑп пулӑр тесе кӑтартнине курчӗҫ.

При свете фонаря мальчики увидели, что часовые делают им знаки, призывая к полной тишине и молчанию.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑп ҫак вӑхӑтра пионерсем постра тӑракансене кӑнтӑрлахи апат валеҫсе ҫӳренӗ.

Как раз в этот час пионеры разносили обед на посты переднего охранения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ну, шӑп!

Ну, и цыц!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑхӑр сехетчен нимӗҫсем урамра ҫӳреттермеҫҫӗ, халӗ тухсан, шӑп вӑхӑта ҫитетӗр… —

До девяти утра немцы-то не позволяют, а так поспеете в самый раз… —

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнче шӑп.

И стало тихо под землей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапӑҫу шӑп отряд штабӗ тӗлӗнче ҫӳлти горизонтра пулса иртнӗ.

Бой произошел как раз над штабом отряда, расположенным на втором горизонте каменоломен.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар та кунта килчӗ; вӑл мӗн пуласса малтанах пӗлнӗ пек, пӗрмай пулӑшу пама кирлӗ чи хӑрушӑ участоксене шӑп вӑхӑтра пырса ҫитнӗ.

Прибежал сюда и комиссар, обладавший удивительной способностью вовремя, словно по наитию, попадать в самые опасные участки, где требовалась срочная, решительная помощь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑп, — Володя хӑлхи патӗнчех аран илтмелле пӑшӑлтатрӗ Лазарев, стена енне кӑтартса.

— Тихо, — еле слышно, в самое ухо Володе, шепнул Лазарев и показал на стенку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑп!

Цыц!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑп пул, ухмах!

Замри, дурень!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑшман куҫне курӑнман, ҫӗр айӗнчи никам тытайми ытарлӑ ҫынсем, сӗм тӗттӗмре пытанса, тӗл лекекен пулясемпе, кӗтмен-ҫӗртен шӑп кирлӗ ҫӗре ӳкекен гранатӑсемпе, ҫӗҫӗсемпе чул галерейӑсен кӗтессисенчен сасартӑк сиксе тухса, фашистсен ҫулне пӳле-пӳле лартаҫҫӗ.

Оставаясь невидимыми, неуловимыми, почти недосягаемыми, таясь в кромешной темноте, загадочные обитатели подземелий преграждали дорогу в недра каменоломен меткой пулей из мрака — в упор, неожиданным броском гранаты — наверняка, внезапным ударом ножа — из-за поворота каменной галереи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Шӑп!» пӑшӑлтатса илчӗ Володя.

«Тихо ты!» — зашипел Володя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, атя манпа, анчах шӑп пул.

— Ну, идем со мной, только тише.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Военфельдшер Марина Володьӑна кӗртесшӗн марччӗ, анчах ача: «Марина аки, мӗнле-ха капла… ӑна эпӗ хам тупрӑм вӗт, вӑл мана паллать!» — тесе пӑшӑлтатма пуҫласан, хирӗҫ тӑраймарӗ: «Кӗр те, анчах шӑп пул» — терӗ.

Военфельдшерица Марина не хотела пускать Володю, но он зашептал: «Тетя Марина, ну как же так… Я же его сам нашел, он же меня знает!..» — и Марина не могла противиться, только велела быть тише.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Йӗри-тавра шӑп.

Help to translate

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Художник портретне шӑп Сталин пекех тӑвайман та, анчах ун пекех пултӑр тесе тума тӑрӑшни лайӑх палӑрать.

Художник не смог сделать точным портрет Сталина, но чувствуется что старался изо всех сил.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кунта кӗртрӗмӗр пулсан, шӑп лар.

— Если пустили тебя сюда, так помалкивай.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня шӑп Том Соерпа Бекки Тэтчер ҫӗр айӗнчи шӑтӑкра аташса ҫӳренӗ чух юлашки ҫурта ҫунса пӗтме пуҫлани ҫинчен вуланӑ:

Ваня читал как раз то место, где Том Сойер вместе с Бекки Тэчер заблудились в подземной пещере и у них догорает последняя свеча.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта, ҫӗр айӗнче, пӗрмай тӗттӗм те шӑп.

Здесь же, под землей, всегда было черно и тихо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кашни ир шӑп пӗр вӑхӑтра тинӗс пырӗн леш енчи Войков ячӗпе тӑракан заводӑн хулӑн баспа кӑшкӑртакан гудокӗ илтӗнетчӗ.

По утрам, точно в положенный час, слышался густой бас гудка на заводе имени Войкова, по ту сторону бухты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed