Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн the word is in our database.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) more information about the word form can be found here.
Широков кун хыҫҫӑн хыттӑн сывласа илнӗ.

Здесь Широков гулко вздохнул.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Акӑ каллех звонок вӑрӑммӑн та хыттӑн янӑранӑ, унтан учительсем пӗрин хыҫҫӑн тепри учительскинчен тухнӑ та, классем тӑрӑх занятисене саланнӑ.

Но вот снова прозвонил длинный, пронзительный звонок, и учителя гуськом вышли из учительской, направляясь в классы на занятия.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав самантра каллех кӑкӑрӗ ҫине чечек тирнӗ тепӗр студент сцена ҫине тухнӑ та хыттӑн ҫапла пӗлтернӗ:

В эту минуту на сцену вышел другой студент, тоже с розеткой на груди, и громко объявил:

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Франц Спруде, — тенӗ вӑл, ачасен аллисене хыттӑн чӑмӑртаса.

Франц Спруде, — представился он и крепко пожал мальчикам руки.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ҫавӑ вӑл Мавромати, — тенӗ Саня шӑппӑн, пуҫӗпе скрипач ҫинелле кӑтартса, унтан хыттӑн ҫапла каланӑ:

— Это и есть Мавромати, — шепнул Саня, кивнув головой на скрипача, и тотчас же громко сказал:

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Людмила Густавовна лампине сӳнтернӗ те кухньӑран тухса кайнӑ, алӑкне хыттӑн хупса хӑварнӑ.

Людмила Густавовна погасила лампу и вышла из кухни, хлопнув дверью.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Купец-попечительсем, хӑйсен лавккинче илнӗ усламне шутланӑ чухнехи пек, иккӗшӗ те хыттӑн та хаяррӑн калаҫма тытӑннӑ.

Оба купца-попечителя заговорили громко и сердито, словно подсчитывая у себя в лавке выручку.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах вӑхӑт ҫитсен, халӑх уҫӗ куҫне, Вӑл ҫӗкленӗ пӗр харӑс та хыттӑн, Мӗнпур пек улпутсем, харампырсем ҫине Вӑл тӑван чукмарне ҫирӗп йӑтӗ.

Но настанет пора, и проснется народ, Разогнет он могучую спину, И на бар и бояр и на прочих господ Он поднимет родную дубину.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сцена хыҫӗнче такам хыттӑн пӑшӑлтатни тата урасемпе кӑштӑртатни илтӗннӗ.

Из-за кулис слышался чей-то громкий шопот и шарканье ног.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унтан вӑл чи ҫиелти тетрадьне уҫнӑ та, «Вий» вуланӑ чухнехи пекех, хыттӑн вулама пуҫланӑ.

И, раскрыв верхнюю тетрадку, он начал читать так же громко и раздельно, как читал «Вия».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— «Пирӗн картиш» ҫинчен, — тенӗ Никифор Савельевич хыттӑн, унтан вӑл сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ.

— На тему «Наш двор», — громко сказал Никифор Савельевич и уселся за стол.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Филиппов, пуҫна помадӑпа сӗриччен мимӳсене тасатни лайӑхрах пулмалла, — тесе вӑрҫнӑ Морозов ӑна хыттӑн.

— Чем башку помадой мазать, лучше мозги бы, Филиппов, прочистил, громогласно отчитывал его Морозов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Залӑна, — хыттӑн каланӑ та Юлия Константиновна, унтан юбкине кӑштӑртаттарса ачасенчен малтан кӗнӗ.

— В залу, — громким шопотом сказала Юлия Константиновна и, шумя юбкой, пошла впереди ребят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Са-а-нь-ка! — тесе хыттӑн кӑшкӑрнӑ Серёжа.

— Са-а-нь-ка! — закричал Сережа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Аван, — тенӗ начальница хыттӑн хашлатса, Серёжа ҫуна праҫникчен вунӑ кун малтан ҫуралнӑшӑн куляннӑ пек пулса.

— Хорошо, — шумно вздохнула начальница, словно пожалела, что Сережа родился за десять дней до Благовещенья.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тыткӑнрисем те, вӗсен хуралҫисем те хыттӑн ҫывӑраҫҫӗ.

Крепко спали заложники и их сторожа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Акӑ мӗн, йӗкӗтсем, эпӗр Пшигодски юлташпа Сосновкӑна тухса каятпӑр, — хыттӑн каларӗ Щабель, сӗтел хушшинчен тухса, — а эсӗр кунта сыхӑ тарӑр.

— Вот что, хлопцы, мы сейчас с товарищем Пшигодским поедем в Сосновку, — громко сказал Щабель, поднимаясь из-за стола, — а вы здесь будьте начеку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чупса иртекен Пшеничек юлашки сӑмахсене илтсе, илтсе хыттӑн каласа хучӗ:

Пробегавший мимо Пшеничек, услыхав последнюю фразу, смеясь, крикнул:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑкӑртан сасартӑк: — Тӑр! Кам унта? Перетӗп! — тесе хыттӑн кӑшкӑрса каланӑ сасӑ персе тухрӗ.

Резкий окрик вырвался из груди: — Стой! Кто идет? Стреляю!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Манӑн сана кунта хӑварас килмест!.. — кӳренсе хыттӑн каларӗ Людвига.

Я не хочу, чтобы ты оставался здесь! — оскорбленно воскликнула Людвига.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed