Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
— Таҫта ҫатӑртатнӑ пек туйӑнать… — терӗ Алюна, тӑнласа итленӗ май.

— Вроде трещит где-то… — сказала Алёнка прислушиваясь.

Тӗмсем айӗнче пытанмалла выляни // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӑл, нихҫан та пулма пултарайман юмах евӗр туйӑнать пулин те, малтан пуҫласа вӗҫне ҫитиех — пурнӑҫра пулакан япала…

Несмотря на то, что легенда эта похожа на сказку, она правдива от начала до конца…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Кӗрлекен чансем, хура пуставпа витнӗ пысӑк каретӑсем, пархӑтпа та кӗмӗлпе эрешлесе кӳлнӗ лашасем — йӑлтах халӗ уншӑн ҫителӗксӗр туйӑнать.

Колокольный звон, громоздкие кареты, обитые черной материей, лошади в перьях, серебряные блестки, бархат — все казалось ему недостаточно великолепным.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Республика генералӗсенчен пӗри: «Вӗсен телеграф пур пекех туйӑнать», тесе ҫырнӑ.

Один из республиканских генералов писал: «Можно подумать, что у них есть телеграф».

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Йывӑҫ ҫулҫисене витӗрех хӗвел ҫути каснӑ пек туйӑнать.

Листва была как бы вся залита солнечным светом.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫын шухӑша кайса тӑни теприсене вара вӑл хӑйсем пӗлменнипе, мӗн те пулин пӗлнӗ пек туйӑнать.

Я размышляю, а они воображают, что, значит, я знаю.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халь ӑна, тархасласа та ӳкӗте кӗре пӗлмен тинӗсрен тухса ҫӗр ҫине ура ярса пуснӑ хыҫҫӑн, кирек мӗнле хӑрушлӑх та иртсе кайнӑн туйӑнать.

В настоящую минуту ему казалось, что, покинув столь суровое для него море и ступив на землю, он избег всякой опасности.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗлӗт пушар чухнехи пек хӗрелчӗ: тинӗс тӗпӗнчен вулкан тапса тӑнӑн туйӑнать.

На горизонте образовалось зарево: точно огнедышащий вулкан поднялся из морской пучины.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Икӗ енӗ те темскер кӗтнӗ пек туйӑнать.

Обе стороны выжидали.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тинӗс ҫийӗн темле ахаль ҫеҫ куҫа курӑнакан япала шуса иртнӗн туйӑнать.

Точно какое-то сновидение проносилось над морем.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн суранӗсене юсама пачах май ҫук пек туйӑнать.

Судно получило такие повреждения, что вряд ли смогло бы долго удержаться на воде.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак темле улӑпла тимӗр хурт-кӑпшанкӑ, вӑйлӑ та хаяр, усал кӑмӑллӑ пек туйӑнать.

Словно какое-нибудь гигантское чугунное насекомое, имеющее или как будто имеющее демоническую волю.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Канонир хӑйӗн орудине лайӑх пӗлет, тупӑ та хӑйне ӑнланнӑ пек туйӑнать ӑна: вӗсем нумайранпа пӗрле пурӑнаҫҫӗ.

Канонир этот знал свое орудие, и ему казалось, что и оно должно было знать его: ведь они уже столько времени жили вместе.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Икӗ пысӑк мӑлатук ылмашса ҫапнӑ пекех туйӑнать.

Точно перемежающиеся удары двух ужасных молотов!

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Батарея вырнаҫнӑ пӳлӗме пӗр утӑм ярса пусма та хӑрушӑ пек туйӑнать.

Да и, действительно, казалось невозможным сделать хоть один шаг в помещении батареи.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Бутылка ӑшне пульӑсем ярса тем тӗрлӗ силлесен те вӑл ҫакнашкал ухмахла сиккелес ҫук пек туйӑнать.

Дробинка, положенная в пустую бутылку, не могла бы подпрыгивать быстрее и неистовее.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак ытарлӑ старик тумланасса та хӑй ватӑ иккенне юриех кӑтартас шутпа тумланнӑ пек туйӑнать: шӑлавар чӗркуҫҫийӗсемпе куртка чавсисем кивелнӗ, шултра ҫипрен тӗртсе тунӑ плащӗ вара пулӑҫӑсен нумай вӑхӑт тӑхӑннипе тӗсне ҫухӑтнӑ плащӗсенчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑмасть.

Такие куртки в Бретани раньше носили и в будни и в праздники, смотря по надобности, выворачивая наружу то мехом, то расшитой стороной, так что простая овчина становилась в воскресенье праздничным нарядом; чтобы довершить сходство с крестьянской одеждой, костюм старика был с умыслом потерт на локтях и коленях и выглядел заношенным, а плащ из грубой ткани походил на обычное рубище рыбака.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрман пуш-пушӑ туйӑнать.

Лес словно вымер.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хальхи самантра вӑрҫӑшӑн тӑракан кивӗ пурнӑҫпа миршӗн ҫунакан хальхи пурнӑҫ хушшинче кӗрешме хатӗрленнӗ пек туйӑнать мана».

Мне кажется, что в настоящий момент готовится столкновение между войной, к которой стремится прошлое, и миром, которого жаждет настоящее».

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫакӑн пек калани хама хирӗҫ каланӑ пек туйӑнать пулӗ сире.

Может показаться, что, говоря так, я говорю против себя.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed