Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Ун хыҫҫӑн, хӑйпе хӑй темӗн мӑкӑртатса, тракторист ҫитрӗ.

За нею следом, буркнув себе что-то под нос, появился тракторист.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл хӑйӗн икӗ кустӑрмаллӑ урапи ҫинче темӗн ҫыркаласа пырать.

Едет на своей двуколке, что-то записывает.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Грушӑсем пирки Нюся инке нимӗн те шарламарӗ, йӗркелӗх тӑвасси ҫинчен темӗн мӑкӑртатса илчӗ, ют ҫынсене чӑрмантарса ҫӳриччен хӑйсене хӑйсем тирпейлесен авантарах пулнӑ пулӗччӗ, терӗ.

Относительно груш тетя Нюся ничего не сказала, а насчет наведения порядка пробурчала что-то невнятное: что-де пускай за собой лучше б смотрели, чем чужих людей беспокоить.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Тата Бабенчикова чӗнсе кил! — кӑшкӑрчӗ ӑна Семенов, унтан Сергее катанпир пиншакӗпе чӗркерӗ, ҫав вӑхӑтрах аллаппипе унӑн ҫурӑмне сӑтӑрчӗ, унӑн ҫирӗплӗхӗ ҫинчен темӗн калаҫрӗ.

— И Бабенчикова позови! — крикнул вслед ей Семенов и стал закутывать Сергея в свой полотняный пиджачок, одновременно растирая ему ладонью спину и что-то приговаривая о Сережиной стойкости.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Бабенчиков, комбайн кӗперри ҫине сиксе хӑпарса, Алексей Ивановича темӗн калать, леш ӑна тимлӗн итлесе ерипен пуҫне сулса илет.

И Бабенчиков влетал на мостик и что-то докладывал Алексею Ивановичу, а тот серьезно слушал его и успокоительно кивал головой.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Гончарук, тутисене ҫыртса, ала патӗнче темӗн майлакалать.

И Гончарук, пожевав губами, что-то поправлял в решете.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Штурвальнӑй хӑйӗн кӗрлекен карапне ертсе пынӑ вӑхӑтра, иккӗмӗшӗ — вӑл асли пулнӑ иккен — кӗперӗ ҫинче тӑрса темӗн юсать.

В то время как штурвальный вел свой тарахтящий корабль, второй — он, оказывается, и был старшим — возился с чем-то, стоя на боковом мостике.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сасартӑк темӗн япала, электричество токӗ пекех ҫивӗчскер, унӑн пӳрнине ҫапӑнчӗ, чиксе илчӗ; Сергей вӑйран кайнӑ хурт хӑйӗн алли ҫинчен ӳкнине курчӗ.

Вдруг что-то острое, как электрический ток, ударило его в палец, и ослабевшая пчела вяло свалилась с его руки.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Жора пичче, ҫикеленӗ хыҫҫӑн куҫӗсене хупса темӗн чӑмласа ларакан Еремушкин ҫине таянарах ларчӗ.

А дядя Жора, слегка закусив, привалился к Еремушкину, который молча что-то жевал с закрытыми глазами.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Жора пичче ӑна хирӗҫ темӗн каласшӑнччӗ, анчах тутине ҫеҫ хускаткаласа илчӗ.

Дядя Жора хотел что-то ответить ей, но только пожевал губами.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Паллашма темӗн тӗрлӗ май та пур.

Есть множество всяких знаков внимания, которые подготавливают путь к знакомству.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Темӗн пӑшӑрхантарать ӑна, тем ҫинчен хыттӑн шухӑшлать.

Он чем-то встревожен, о чем-то все время сосредоточенно думает.

«Ырӑ ҫул сун мана!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тата темӗн чухлӗ хӗрсемпе ачасем пуҫтарӑнчӗҫ.

Стали подходить еще и еще девушки и ребята.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура темӗн каларӗ мана, анчах эпӗ илтеймерӗм.

Шура что-то говорил мне, я не слышала.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Шура, — тетӗп эпӗ, — кӑтарт тархасшӑн, манӑн темӗн те курмалла-ха.

— Шура, — сказала я, — мне еще многое предстоит.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра мана ӑшра сивӗ пек, темӗн пек пӑчӑртанӑ пек туйӑнчӗ.

Но тут мне показалось, что и внутри у меня все похолодело и сжалось.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан эпӗ ҫак тетрадьсене сӗтел сунтӑхне шаларах хума тӑрсан сунтӑхӑн шалти кӗтессинче темӗн чӑрмантарнине туйрӑм.

Потом я стала укладывать всю стопку в ящик и почувствовала, что в самом углу что-то мешает.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ калаҫу пуҫлама пултараймастӑп, мӗншӗн тесен ҫак вӑхӑтра йӗме юраманнине пӗлетӗп, анчах пыра темӗн пырса капланнӑ.

Я не могла заговорить, я знала, что не имею права заплакать, и только все стоял в горле горький комок.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ӑна хирӗҫ темӗн тавӑрса каласшӑнччӗ, анчах вӑл татах татӑклӑн та йӑвашшӑн калама пуҫларӗ:

Я хотела что-то ответить, но она снова заговорила, просто и деловито:

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сулхӑн та вӗтӗ хумлӑ темӗн пысӑкӑш кӳлӗ сарӑлса выртать, анчах халь унта пӗр ҫын та шыва кӗрекен ҫук.

Пруд лежал широкий, прохладный, чуть подернутый рябью, но никто не купался в нем.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed