Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Штрехель хырса якатнӑ питҫӑмартисене алтупанӗпе шӑлкаласа илчӗ, унтан алӑк янаххи патӗнче тӑракан йӗкӗтӗн килӗшӳсӗр кӗлеткине тимлӗн пӑхса ҫаврӑнса, ҫӗнӗрен калаҫма тытӑнчӗ:

Штрехель погладил бритые щёки ладонями, внимательно оглядел нескладное тело стоявшего у притолоки и заговорил снова:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӗҫӗн алӑк умӗнче, каҫран пуҫласа ирччен, ҫӗр хутах, кирпӗчрен купаланӑ тенкел ҫинче мӑнттай, хӗп-хӗрлӗ ҫӳҫ-пуҫлӑ, ячӗ-йӑхӗ паллӑ мар этем ларать, Заречье ҫыннисем ӑна Четыхер тесе ят панӑ.

У калитки, с вечера до утра, всю ночь, на скамье, сложенной из кирпича, сидел большой, рыжий, неизвестного звания человек, прозванный заречными — Четыхер.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юханшыв енчен ӑна йӑмрасен, ӑвӑссемпе хурӑнсен чӑтлӑх хӳми хупласа тӑрать, урам енчен — чул хӳме хуплать, хӳмин хапхисем ҫирӗп, юман юпасем ҫине ҫакнӑскерсем, сулахай хапха-алӑкне касса йывӑррӑн уҫӑлакан кӗҫӗн алӑк тунӑ.

С реки его закрывает густая стена вётел, осин и берёз, с улицы — каменная ограда с крепкими воротами на дубовых столбах и тяжёлой калиткой в левом полотнище ворот.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Улттӑра алӑк патне Марфа Петровна хӑй пынӑ.

В шесть пришла сама Марфа Петровна к дверям.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ӗҫе ялан тӗрӗс тӑвакан Тит, хӑйӗн тусне йывӑҫ калӑп ӑшне кӗртсе лартнӑ хыҫҫӑн, йӳҫӗ купӑста яшки ҫӗклесе алӑк патне чупнӑ.

Неумытный Тит, посадив своего друга в колодку, побежал к дверям с кислыми щами.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Европӑна вӑрҫӑсем ҫурса таткаланӑ, унта мирсем тунӑ, тронсем ишӗлсе аннӑ; Липовкӑра паян ӗнерхи пекех пулса пынӑ, каҫхине картла «ухмахла» вылянӑ, ирхине ялти ӗҫсем пуҫланнӑ, кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ чух ҫав ҫуллӑ буженинӑнах панӑ, Тит, яланхи пекех, алӑк патӗнче квас тытса тӑнӑ, пӗтӗм тӗнчери ҫав тери пысӑк событисем ҫинчен никам та калаҫман ҫеҫ мар, вӗсем ҫинчен пӗлмен те, пӗлесшӗн те пулман.

Войны раздирали Европу, миры заключались, троны падали; в Липовке все шло нынче, как вчера, вечером игра в дурачки, утром сельские работы, та же жирная буженина подавалась за обедом, Тит все так же стоял у дверей с квасом, и никто не только не говорил, но и не знал и не желал знать всемирных событий, наполнявших собою весь свет.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Титӑн алӑк патӗнче тӑмалла, Лев Степанович ывӑҫ тупанӗсемпе ҫапсанах, ӑна пӗр графин йӳҫӗ купӑста шӳрпи пырса памалла пулнӑ.

Тит должен был стоять у дверей и, когда Лев Степанович ударит в ладоши, подать ему графин кислых щей.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпир алӑк хыҫне тухатпӑр та хамӑра хамӑр тата икӗ хут ытларах вӑрҫса илетпӗр, вӑл пур — пӗтӗмпех чӗре патне илет.

Выйдешь за дверь да самого обругаешь вдвое, прости господи, ну, а они все к сердцу принимают.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кантура кӗмелли алӑк шавлӑн уҫӑлса кайрӗ; пурте ура ҫине сиксе тӑчӗҫ, пӳлӗме князь кӗчӗ.

Дверь в контору растворилась с шумом, все вскочили, вошел князь.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Эпӗ урам енчи крыльца ҫине хӑпарсан — вӑл княҫӑн пур пысӑк ҫурчӗсене те, пӗчӗк ҫурчӗсене те, флигелӗсене те кӗмелли пӗртен-пӗр уҫӑ алӑк пулнӑ — хӑйӗн туйи ҫине глобус тӑхӑнтартнӑ швейцар тухса тӑчӗ.

Когда я взошел на парадное крыльцо — один отпертый вход во все домы, домики и флигеля князя, — явился швейцар с своим глобусом на палке.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ун хыҫҫӑн Костин та, Редькона хӑйпе пӗрле тухма чӗнсе, алӑк патнелле утрӗ.

За ним двинулся и Костин, пригласив с собой Редько.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Султанов пӳлӗме кӗчӗ те, арестленисем ҫине пӑхкаласа, нимӗн чӗнмесӗр алӑк янаххи ҫумне таянчӗ.

Султанов возвратился в комнату и, поглядывая на арестованных, молча прислонился к дверному косяку.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл ӑшӑ шыв ҫине ҫӑнӑх ярса лӑкарӗ те, бешметне уртса ярса, хӑвӑрт, аслашшӗне ҫӑвар уҫма памасӑр, алӑк патне утрӗ.

Она замешала горячую болтушку, накинула бешмет и с озабоченным, не допускающим возражений видом пошла к двери.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шӑп алӑк патӗнче вӑл Уметбаева тӗл пулчӗ те ӑна темле ҫав тери пысӑк вӑрттӑнлӑх ҫинчен пӗлтернӗ пек, хӑлхинчен пӑшӑлтатрӗ:

У самых дверей она столкнулась с Уметбаевым и сообщила ему шепотом, как большую тайну:

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Алӑк уҫӑлса хупӑннӑ вӑхӑтра Ильсеяр шалта пилӗк-ултӑ ҫын ларнине курса юлчӗ.

Ильсеяр успела увидеть в дверь, что там собрались человек пять-шесть.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Алӑк уҫӑлсанах, Ильсеяр аслашшӗ кӑкӑрӗ ҫине ӳкрӗ те йӗрсе ячӗ.

Как только дверь распахнулась, Ильсеяр упала на грудь дедушки и залилась слезами.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӑна курсан Ильсеяр алӑк патӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Увидев его, Ильсеяр остановилась у порога.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Муллапа староста тата ял куштанӗсем, «тӑшмансене» вута пӑрахас тесе, вӗсене алӑк патӗнче кӗтсе тӑнӑ пулас.

Мулла со старостой и их дружки, видно, ожидали выхода «преступников» у двери, чтобы бросить их обратно в огонь.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑш чухне алӑк уҫӑлать те, такам шыв тултарнӑ кӑкшӑм тата виҫӗ-тӑватӑ пашалу хурса парать.

Иногда дверь приоткрывается, кто-то ставит ощупью кувшин с водой и кладёт две — три сухие лепёшки.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Алӑк ҫинчи пӗртен-пӗр тӗнӗ те тулалла мар, ҫакӑн пекех тӗттӗм ҫӗр айӗнчи корридоралла тухать.

Единственная отдушина в двери ведёт не на волю, а в такой же тёмный подземный коридор.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed