Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илчӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑнта вара Алексей, ку машинӑна тытса пынӑ чух, протезсем юрӑхлӑ маррине, вӗсем темле лайӑх пулсан та, вӗсемпе темӗн чухлӗ тренировка тусан та, вӗсем чӑн-чӑн урасем пек пулас ҫуккине ӑнланса илчӗ.

Вот тут-то и почувствовал Алексей со всей остротой непоправимость своей утраты, неповоротливость своих протезов и понял, что при управлении этой машиной протез — даже самый лучший, при самой большой тренировке — не заменит живой, чувствующей, эластичной ноги.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пурӑнатпӑр, Алёшка! — Вӑл ҫавӑнтах вӑйлӑ аллисемпе Мересьева ыталаса илчӗ.

Живем, Алешка! — И он сгреб Мересьева в свои сильные объятия.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Стручков пӗрре аэродром ҫийӗпе вӗҫсе ҫаврӑнса темиҫе хутчен хитре виражсем турӗ, ҫунат урлӑ ҫаврӑнса илчӗ, пур упражненисене те пит те ӑстан туса куҫран ҫухалчӗ, унтан сасартӑк шкул ҫурчӗ хыҫӗнчен ыткӑнса тухса, мотора урнӑ пек кӗрлеттерсе, аэродром ҫийӗпе чи пысӑк хӑвӑртлӑхпа вӗҫсе иртрӗ, — самолёт кустӑрмисемпе аялта кӗтсе тӑракансен картузӗсене кӑшт ҫеҫ перӗнмерӗ.

Стручков описал над аэродромом крутую дугу, заложил несколько красивых виражей, перевернулся через крыло, проделал мастерски, с настоящим шиком весь комплекс положенных упражнений, скрылся из глаз, вдруг вынырнул из-за крыши школы и, рокоча мотором, на полной скорости пронесся над аэродромом, чуть не задев фуражек ожидавших на старте курсантов.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Майорӑн куҫӗсем тӳрех йӑлкӑшма тытӑнчӗҫ, унтан вӑл хавассӑн кулса илчӗ те, парашют чӗнӗсене ҫыхнӑ чух тата кабина алӑкне хупнӑ вӑхӑтра пӗрмаях темле кӗвӗ юрлакаласа шӑхӑрчӗ.

Глаза у майора засияли, он озорновато улыбнулся и что-то возбужденно насвистывал, пока пристегивал ремни парашюта и закрывал кабину.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл Мересьев кӑмӑлӗ мӗнлине тӳрех ӑнланса илчӗ те, ҫывӑрма выртас умӗн питсем ҫуса ҫывӑрмалли пӳлӗмсене саланнӑ чух, ӑна айӑкӗнчен тӗртрӗ те:

Он сразу понял настроение Мересьева и, когда они после вечернего умыванья расходились по спальням, подтолкнул его в бок.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Подполковник туссем ҫине чалӑшшӑн, шанмасӑртарах пӑхса илчӗ:

Подполковник подозрительно косился на дружков.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Мересьев: «ҫапла», тесе пуҫне тайса илчӗ, хӑй ҫав вӑхӑтрах юратнӑ туйи ҫине пӑхрӗ, мӗншӗн тесен унӑн туйи чӑнах та хӑрушлӑхра пулнӑ.

Мересьев утвердительно кивнул головой, взволнованно следя за своей заветной палкой, которой сейчас угрожала несомненная опасность.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Подполковник Мересьев аллинчи туяна туртса илчӗ те, ӑна ҫапса хуҫма пӗр-пӗр япала тупас, тесе, унӑн-кунӑн пӑхкаларӗ.

Вырвав палку из рук Мересьева, подполковник осматривался кругом, приглядываясь, обо что бы ее сломать.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Сӑмах майӗн каласан, тур пулӑшнӑ сана лётчик пулма, — мӑкӑртатса илчӗ подполковник.

Летчик, что называется, милостью божьей, — проворчал подполковник.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Мересьев машинӑран тухса начальниксем умне пырса тӑрсан, Наумовӑн савӑнӑҫлӑн, пӑлхануллӑн ҫутӑлса тӑракан сӑнӗ тӑрӑхах вӑл хӑйӗн ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулнине тавҫӑрса илчӗ.

Когда Мересьев вылез из машины и предстал перед начальством, по возбужденному, радостному, лучащемуся всеми своими морщинками лицу Наумова понял он, что дело в шляпе.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫӑмӑл кӑна самолётпа вӑл калама ҫук кӑткӑс фигурӑсем турӗ, — вӑл вӗҫнине пӑхса тӑрса, нумай опытлӑ подполковник та ирӗксӗрех ӑна мухта-мухта илчӗ.

Он бросал маленький, легонький самолет в такие рискованные фигуры, что у бывалого подполковника против воли вырывались восхищенные замечания.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Амӑшӗ ҫакӑн пек асӑрханса, аякран сӑмах тӗксе ҫырнисене вуласа тухсан, Алексей ҫемҫен кӑна кулса илчӗ.

Алексей улыбнулся трогательной старушечьей дипломатии.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Мересьев йӳҫҫӗнтерех кулса, пуҫӗпе сулкаласа илчӗ.

Мересьев, усмехнувшись, покачал головой.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Наумов вара ку ҫын мӗншӗн ҫав тери пӑлханнине те, вӗҫнӗ чух унӑн сӑнӗ мӗншӗн ҫавӑн пек пулнине те, унӑн хура куҫӗсенче мӗншӗн куҫҫулӗ пулнине те, вӑл мӗншӗн сывлӑшра ытларах пулма тӑрӑшнине те самантрах тавҫӑрса илчӗ.

Наумов сразу понял и волнение этого человека, и необыкновенное выражение его лица, и слезы в его черных глазах, и ту жадность, с какой он хотел продлить ощущение полета.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Мотор темиҫе хутчен хыттӑн тулхӑрса илчӗ, унтан унӑн пӗчӗк поршенӗсем шакӑлтатма пуҫлани илтӗнчӗ.

Мотор несколько раз пронзительно фыркнул, потом послышалось отчетливо различимое биение его поршеньков.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унтан шӑршӑ кӗмен пирки инструктор техника чышкипе юнаса илчӗ.

Не почуяв знакомого запаха, инструктор погрозил механику кулаком.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей ир-ирех самолётсем патӗнче сӗтӗрӗнсе ҫӳренӗшӗн, ӑна тахӑшӗ вӑрҫса илчӗ.

Кто-то обругал Алексея за то, что он невесть зачем трется у самолетов в такую рань.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ку ӗҫе хӑвӑрт тата ытти ӗҫсем пек мар тумалла пулнӑшӑн, сапожник татах ҫур литр ыйтса илчӗ те, лямкӑсене питӗ лайӑх туса пама пулчӗ.

За срочность и необычность заказа сапожник выговорил себе на «полмитрия» и обещал сделать лямки на совесть.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вара пӗчӗк лейтенант ӑна ураран пуҫласа пуҫ патне ҫитичченех пӑхса илчӗ.

Маленький лейтенант уже внимательно оглядел его с ног до головы.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӗҫ сахал пулӗ манӑн!» тесшӗн пулнӑ пек пӑхса илчӗ те, ун аллинчи пакета карт! туртса илчӗ.

Мало мне тут заботы!» — точно взглядом этим хотел сказать и вырвал у него из рук пакет.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed