Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗм (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
Сехет йӗппи каллех тепӗр хут ҫаврӑнса ҫитрӗ — хӗлле, ҫирӗм пиллӗкмӗш ҫул.

Снова полный круг — раннее утро зимой двадцать пятого года.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак Расщепей асамҫӑ ӗнтӗ Кутузовпа Наполеона каллех лаша ҫине лартнӑ, ҫӗр ҫирӗм пилӗк ҫул ӗлӗк пулнине тепре курма ҫынсене меслет панӑ.

И это он, волшебник, снова посадил на коней Кутузова и Наполеона и позволил людям увидеть то, что было сто двадцать шесть лет назад.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫапла пӗр татӑках вунӑ хут, ҫирӗм хут, вӑтӑр хут сӳтсе ҫӗнӗрен тутарать.

И по десять, двадцать, тридцать раз репетировал, пробовал один и тот же кусок.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫав вилессе ҫитнӗ чӗрӗпшӗн те пулин ӑна ҫирӗм пус панӑ.

Еж был полудохлый, и дали только двадцать копеек.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫирӗм пилӗк пус паратчӗҫ мана.

 — Мне двадцать пять копеек давали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫапах та эп кайса ҫирӗм, ҫирӗм те тӗлӗнтӗм, юр та ӑшӑ пек туйӑнчӗ мана.

Все-таки я пошел и поел, и, странно, снег показался мне теплым.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Роль тӑрӑх вӑл ҫирӗм пилӗк ҫулта пулмалла, анчах вӑл вӑтам ҫула ҫитнӗ ҫын рольне вылясшӑн пулчӗ, ылтӑн шӑллӑ, кукша пуласшӑн пулчӗ.

По роли — ему лет двадцать пять, но он предпочел играть человека средних лет, с лысиной и золотыми зубами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пултӑм эп туйра, унтан — уйра, ҫирӗм сӑмах, илтрӗм сӑмах…

Был я на балу, сидел на полу, ел халву, слышал про вас такую молву.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Паян пӗр кӗрепенкке услам ҫу вунтӑватӑ миллион тӑрать, ыран, вӑрҫӑчченхи пек, ҫирӗм пус кӑна пулать, терӗ.

Сегодня фунт масла стоит четырнадцать миллионов, а завтра — двадцать копеек, как в довоенное время.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каҫхи апата питӗ аван ҫирӗм те, тӑнӑм-пуҫӑмпа та, ӳт-пӗвӗмпе те ывӑнса халтан кайнӑскер, ҫар урайнех выртса ҫывӑртӑм.

Поужинав с большим аппетитом, заснул на голом полу, утомленный душевно и физически.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫеҫенхирте, крепӑҫрен инҫе те мар, пӗр ҫирӗм юланут ҫӳреҫҫӗ.

По степи, не в дальнем расстоянии от крепости, разъезжали человек двадцать верхами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Мухтав турра, ҫирӗм иккӗмӗш ҫул пурӑнатпӑр ӗнтӗ кунта.

Слава богу, двадцать второй год в ней проживаем.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Нижнеозернӑй пирӗн крепӑҫрен ҫирӗм пиллӗк ҫухрӑмра ҫеҫ.

Нижнеозерная находилась от нашей крепости верстах в двадцати пяти.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫирӗм градуслӑ сивӗре «Буржуйка» умӗнче, мӑрьере шӑхӑрма пуҫличчен, вутӑ вакла-вакла хутса ларма та питӗ аван иккен.

Хорошо в двадцатиградусный мороз сидеть у «буржуйки», колоть и подкидывать дровишки, пока не загудит в трубе!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗтӗмпе — ҫирӗм тенкӗ.

Итого — двадцать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петька, ҫакӑн пек куҫ хупмасӑр ҫирӗм минут выртсан, кӑнтӑрла та уйӑхпа ҫӑлтӑрсене курма пулать тесе ӗнентерме тӑрӑшрӗ.

Петька уверял, что если так пролежать минут двадцать не мигая, можно днем увидеть звезды и луну.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Упӑшкинчен вӑл ҫирӗм пилӗк ҫулта юлнӑ: унӑн упӑшки япун вӑрҫи пуҫламӑшӗнчех пуҫне хунӑ.

Двадцати пяти лет она осталась вдовой: ее муж был убит в самом начале русско-японской войны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пӗр ҫирӗм ҫул ӗлӗкрех, хамӑра полкран кунта куҫарсассӑнах, эпӗ вӑл ылханлӑ, турра ӗненмен ҫынсенчен пит те хӑраттӑмччӗ.

Тому лет двадцать как нас из полка перевели сюда, и не приведи господи, как я боялась проклятых этих нехристей!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Комендант ҫурчӗ патне ҫитерехпе эпир плошадкӑра, виҫӗ кӗтеслӗ шлепкесем тӑхӑннӑ, вӑрӑм ҫивӗтлӗ ватӑ инвалидсене, пӗр ҫирӗм ҫынна, тӗл пултӑмӑр.

Подходя к комендантскому дому, мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Ваше благородие, эпӗ ҫемьелӗ ҫын, ку пристаньте эпӗ ҫирӗм ҫул ӗҫлетӗп.

 – Ваше благородие, я семейный человек, работаю на этой пристани двадцать лет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed