Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) more information about the word form can be found here.
Танкиста ҫапса ӳкерекенни кам?

А танкиста кто сшиб?

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑш-пӗр ҫӗрте виле тӑприсем хуран курӑнкалаҫҫӗ; вӗсем ҫинче пӗчӗкҫеҫ хӑма татӑкӗсем ҫапса хунӑ ҫӗнӗ юпасем лараҫҫӗ; хӑмисем ҫине тӗрлӗ тӗслӗ карандашсемпе тӗрлӗрен вырӑсла ятсем ҫыра-ҫыра хунӑ.

В некоторых местах чернели могилы; на них стояли новые столбы с прибитыми маленькими досками; на досках разноцветными карандашами были написаны разные русские имена.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӗ те вӗсем, калаҫу пуҫланӑ май, Мускава ҫӑлса хӑварас тӗлӗшпе, ун патнелле пыракан нимӗҫ ҫарне ҫапса аркатас тӗлӗшпе мӗн тума кирли ҫинчен калаҫма пуҫларӗҫ.

Вот и сейчас начали они толковать о том, что надо бы, дескать, сделать для спасения Москвы, для разгрома фашистских полчищ, идущих к ней.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан шыв лупашкине хулӑпа ҫӑт ҫапса илчӗ.

Потом хлестнул по лужице прутиком.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнта ӑна, аҫа ҫапнӑ пек, ҫапса пусарса лартмаллаччӗ, ҫиҫӗм пек витӗр ҫунтарса илмеллеччӗ, эсӗ пур, каҫарӑр та, ҫав ҫур литр кӗленчипе шӑтӑкра тӗккеленсе тӑратӑн, — танкӑн хӑш аякне ҫунтарас-ши? тесе, тӗллесе пӑхатӑн.

Там бы ему вдарить как громом, поджечь бы как молнией, а ты, извини меня, с этой пол-литровой бутылкой торчишь в окопе, — прицеливаешься, какую бы сторону танка поджечь?

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Танк вӑл танках ҫав, пырать сан ҫинелле, пӗр кӗмсӗртетнипе кӑна ураран ҫапса ӳкермелле, эсӗ пур, тытнӑ та шеремет бутылкине, тутинчен тытса тӑратӑн, — куҫ хуралса килет!

Так он танк и есть, идет на тебя, от одного грохота ноги подкашиваются, а ты схватил эту несчастную бутылку, держишь за горлышко, — в глазах темнеет!

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсен Европӑри похочӗсем ҫинчен вуланӑччӗ вӑл, вӗсем пит хӑвӑрт Польшӑна ҫапса аркатнинчен, Норвегие тытса илнинчен, Францие тустарнинчен тата Ҫурҫӗр Африкӑпа Балкана ҫитсе кӗнинчен тӗлӗннӗччӗ.

Он читал о походах немцев по Европе, удивлялся тому, как они быстро захватили Польшу, заняли Норвегию, разгромили Францию, дошли до Северной Африки и Балкан.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сарайӗнче, ҫуначӗсене ҫапса, автан авӑтса ячӗ.

Под сараем, похлопав крыльями, закричал петух.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫутӑ пӗлӗтре тата пӗр ӗҫсӗр йӗс тӗслӗ пысӑк уйӑх ҫакӑнса тӑрать, — ӑна курсан, патак илсе: — лайӑх янӑрать-ши? — тесе ҫапса пӑхас килет.

И на светлом небе без дела висела большая луна из латуни, — так и хотелось, глядя на нее, взять палку и попробовать — хорошо ли звенит?

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Октябрь пуҫламӑшӗнче нимӗҫ ҫарӗсем, кӗтмен ҫӗртен вӑйлӑн пырса ҫапса, вӑтаҫӗрти фронта пысӑк участокра татса Мускав патнелле хӑвӑрт килме пуҫланӑ.

В начале октября немецко-фашистские войска прорвали Западный фронт на большом участке и быстро двинулись к Москве.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Литература произведенине ҫырасси вут-чулне ҫулупа ҫапса кӑларакан хӗлхем пек пулмалла мар, хӗвелӗн иксӗлми ҫӑл-куҫӗсенчен пӗрхӗнсе тухакан ҫутӑ евӗр пулмалла; ҫакӑн пек произведени ҫеҫ чӑн-чӑн искусство произведенийӗ пулать, унӑн авторӗ — чӑн-чӑн художник…

Такое произведение подобно не искре, высекаемой огнивом из кресала, а лучу солнца, вырывающемуся из неисчерпаемого источника света. И тогда автора можно назвать истинным художником.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ҫуллахи кунсенче канма тесе ятарласа хӑмасенчен ҫапса тунӑ ӳпле йӑлтах ишӗлсе аннӑ.

Беседка, сделанная для летнего отдыха, обвалилась.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Унта хӑмаран ҫапса тунӑ пилӗк сӗтел ҫаплах ларать иккен; ӗлӗкрех хутпа ҫыпӑҫтаркаланӑ чӳречене кӑна кантӑк ларттарнӑ.

Здесь, как и раньше, стояло пять дощатых столиков; только в деревянной решетке окна вместо бумаги теперь было стекло.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Кӑвакалсем шыв лупашкисенче киленсех ишсе чӑмпӑлтатса, ҫунаттисемпе ҫапса ҫӳреҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ: «Нарт… нарт!»

Утки с восторгом плавали в лужах, ныряли, хлопали крыльями и крякали.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Эсӗ вӑрламан пулсан, санӑн уруна ҫапса хуҫман пулӗччӗҫ!

Не воровал бы, не перебили бы тебе ноги!

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Ҫапса хуҫнӑ…

Били и перебили.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Ӑна ҫав кӗмсӗртетни тӑнӑ вырӑнтах ҫапса пӑталаса лартнӑ тейӗн.

Как будто тем ударом ее пришибло на месте.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ сассине илтсен, чул стена ҫумне плакат ҫапса пукан ҫинче тӑракан Володя тӳрех сиксе анчӗ те аякри хушӑка ыткӑнчӗ.

Услышав голос матери, Володя разом соскочил с табуретки, стоя на которой он укреплял плакат на каменной стене, и кинулся в боковой проход.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пысӑк хура хумсем карапсене ҫыран хӗррине кӑларса пӑрахма тата анакан десантниксене ҫапса ӳкерсе, тинӗселле юхтарса кайма пултарнӑ.

Черные валы грозили выбросить корабли на берег, смыть и унести в море высаживавшихся десантников.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пысӑк сӗтел ҫинчи виткӗҫӗ усӑнса аннӑ; сӗтел ҫинче, ҫапса ӳкернӗ кеглисем пек, пӗр-пӗрин ҫине ӳкнӗ кӗленчесем йӑваланса выртаҫҫӗ.

Скатерть сползла с большого стола, на котором друг на дружке, как сбитые кегли, валялись упавшие бутылки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed