Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳрече the word is in our database.
чӳрече (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
Бородулин ҫак ҫынсем мӗншӗн ҫав тери ир кирлӗ пулнине ыйтасшӑнччӗ, анчах ку тӗлте вӑл хӑлха хӗррипе Хворстянкин чӳрече патне пырса тӑрсан, шупкаланнӑ пӗлӗт ҫине пӑхса, хӑй ӑшӗнче шухӑшлӑн ҫапла каланине илтрӗ:

Бородулин хотел было спросить, по какому случаю понадобились эти люди в такую раннюю пору, но тут он краем уха услышал, как Хворостянкин, подойдя к окну и глядя на побелевшее небо, задумчиво, как бы про себя, сказал:

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак вӑхӑтра, тенкел ҫинче канлӗн тӑсӑлса выртса, правлени хуралҫи «шурӑмпуҫӑн тутлӑ ыйӑхне» калама ҫук хытӑ хӑрлаттарнипе чӳрече кантӑкӗ чанкӑртатнӑ.

В это время, удобно растянувшись на лавке, правленческий сторож «тянул зорю», задавая такого сочного храпака, что в окне звенело стекло.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кашни кунах вӑл чӳрече хупписем хушшинчи ҫурӑкран хӗвел пайӑркисем кӗнӗ сехетсенче вӑранать, ҫавӑн чухне вара ӑна нимӗн ҫинчен те шухӑшламасӑр куҫне хупса выртма уйрӑмах канлӗ…

Во всякий день он просыпается в те часы, когда сквозь щели ставни нитями тянутся лучи, и ему тогда бывает особенно приятно полежать, закрывши глаза и решительно ни о чем не думая…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вӑл пурнӑҫ ҫине мӗнле пӑхнинчен килет, — Татьяна чӳрече патӗнчен кайрӗ те кулса ячӗ! — Игнат Савельевич, эсир тимӗр ҫинчи тутӑха курнӑ-и?

— Смотря по тому, как смотреть на жизнь, — Татьяна отошла от окна и, усмехаясь, сказала: — Игнат Савельевич, видел ты ржавчину на металле?

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ыран ирттерес тетӗп, — терӗ Татьяна, ҫурӑмӗпе чӳрече ҫумне таянса.

— Твердо, — сказала Татьяна, прислонясь спиной к окну.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта килекенсем чӳрече кармалли чаршав ҫине тимлесех пӑхаҫҫӗ: вӗсем кантӑк сакки ҫинче ларакан кӑвакарчӑн пекех шап-шурӑ.

Внимание приезжих задерживалось на окопных занавесках: они были такие нежно-белые, что издали напоминали голубей, парующихся на подоконниках.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӳрече витӗр Григорие курсан, вӑл ирӗксӗрех чарӑнса тӑчӗ.

В окно она увидела Григория, и она неосознанно остановилась.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин шарламасӑр чӳрече витӗр пӑхса тӑчӗ.

Хворостянкин смотрел в окно и молчал.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Бородулин тухса кайсанах Хворостянкин чӳрече умне пырса тӑчӗ — кунтан тухса ҫӳремелли лашасем тӑракан вите курӑнать.

Бородулин исчез, а Хворостянкин подошел к окну — отсюда была видна конюшня, где стояли выездные лошади.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан Сергей вырӑн ҫинчен тӑрса пирус туртса ячӗ, чӳрече патне пырса тӑчӗ, вара, пирусне туртса пӗтермесӗрех, каллех выртрӗ те минтере ҫиллессӗн чыша-чыша илчӗ.

Потом он встал, закурил, подошел к окну и, не докурив папиросу, снова улегся, сердито взбив кулаками подушку.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирина вырӑн та пер шарламасӑрах сарчӗ, Сергей унӑн вӑшт-вашт ӗҫлекен аллисем ҫине чӳрече умӗнче пӑхса тӑчӗ.

Так же молча Ирина готовила постель, Сергей стоял у окна и смотрел на ее проворные руки.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев уҫса янӑ чӳрече патне пычӗ, занавескӑна уҫрӗ, вара, тем ҫинчен нумай вӑхӑт шутласа, улмуҫҫи ҫулҫисем хушшипе курӑнакан нумай ҫӑлтӑрлӑ пӗлӗт татки ҫине пӑхса тӑчӗ.

Кондратьев подошел к раскрытому окну, приподнял занавеску и долго, о чем-то думая, смотрел на видневшийся сквозь листья яблони лоскуток неба, густо усыпанный звездами.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл кабинета кӗчӗ, хӑмла сырса илнӗ чӳрече патӗнче чарӑнса тӑчӗ, унтан, хӑмла ҫулҫине татса илсе, ӑна аллинче йӑваларӗ те шӑршласа пӑхрӗ.

Он прошел в кабинет, постоял у окна, которое было заплетено хмелем, затем сорвал листок, смял его в пальцах, понюхал.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта шӑрӑх кӗреймест, ҫавӑнпа, пӳлӗмре яланах сулхӑн, чӳрече умӗнче ӳсекен йывӑҫ ҫулҫисен шӑрши персе тӑрать.

Зной сюда не проникал, и от этого в комнате всегда было прохладно, пахло свежестью листьев и мятой, росшей за окном.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Артамашов каллех чӳрече патне кайса тӑчӗ.

Артамашов прошелся к окну и обратно.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Федор Лукич, — терӗ вӑл, чӳрече умӗнче чарӑнса, — эсӗ е ӑсран тайӑлнӑ, е… кам шуйттанӗ пӗлет сана!

— Федор Лукич, — сказал он, остановившись у окна, — ты или уже с ума выжил, или черт тебя знает!

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Арманпа юнашар сарай пек хуралтӑ ларать, анчах унӑн икӗ чӳрече пур — ку вӑл икӗ пӳлӗмлӗ кантур; пӗр пӳлӗмӗнче арман директорӗ Федор Лукич Хохлаков, тепринче — счетовод, типшӗм те пысӑк пуҫлӑ, сӑмси вӗҫнех антарса лартнӑ куҫлӑхлӑ старик ӗҫлет.

Рядом с мельницей находилась пристройка в виде сарайчика, только с окнами, — контора из двух комнат: в одной сидел директор мельницы Федор Лукич Хохлаков, а в другой — счетовод, худой старик, с большой головой, в очках, спадавших на кончик носа.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев площадь енчи чӳрече патӗнче чарӑнса тӑчӗ, шухӑша кайса таҫта инҫене пӑхрӗ, анчах симӗс йывӑҫсене те, урамсене те, ҫуртсене те, плошаде те курмарӗ…

Кондратьев остановился у окна, выходящего на площадь, поглядел вдаль о чем-то задумавшись, но его взору ни зеленые деревья, ни улицы, ни дома, ни площадь не предстали…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тимофей Ильич хальчченхинчен иртерех ҫывӑрса тӑчӗ — чӳрече витӗр тул ҫути аран-аран ҫеҫ курӑнатчӗ-ха.

Поднялся Тимофей Ильич раньше обычного — в окна еще только-только начал просачиваться рассвет.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Анне! — мӗнпур вӑйран кӑшкӑрчӗ Мишутка, чӳрече сакки ҫине тапаҫланса улӑхса.

— Маманя! — что есть силы закричал Мишутка, взбираясь на подоконник.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed