Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑвас (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Ку мӗскӗн ҫынсем ытла та хӑраса ӳкнӗ, вӗсем, паллах ӗнтӗ, эпир мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна тӑвӗҫ: ак эпир хушсанах вӗсем пире карапа каялла туртса илме пулӑшӗҫ».

Эти несчастные так напуганы, что, конечно, исполнят всякое наше требование: стоит нам приказать, и они помогут нам овладеть кораблем».

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӑшал пеме тытӑниччен эпӗ вӗсемпе калаҫса пӑхас терӗм, калаҫу ӑнӑҫлӑ пулсан вара ҫапӑҫусӑрах килӗшӳ тӑвас терӗм.

Прежде чем стрелять, я хотел попытаться вступить с ними в переговоры и в случае удачи покончить дело миром.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Вӑл баркаса вӗсем каялла илсе ан кайччӑр тесен, унӑн тӗпне шӑтарса, ишме юрӑхсӑр тӑвас пулать.

А для этого надо сделать баркас непригодным для плавания, то есть продырявить его дно.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Апла пулсан, эпӗ каланӑ пек тӑвас пулать, — терӗм эпӗ.

— Значит, нужно принять мой совет, — сказал я.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эсир тӑвас тени пурнӑҫа кӗреймесен, эпӗ сирӗнпе пӗрле ҫакӑнта юлатӑп, вара хамӑн чунӑм тухичченех сире пулӑшакан ҫын пулса пурӑнӑп.

Если же ваш замысел вам не удастся, я останусь тут вместе с вами и буду до конца моих дней вашим усердным помощником.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Сэр, эпӗ кирек мӗнле условие те йышӑнатӑп — терӗ вӑл — Эсир ҫав ирсӗр этемсенчен ман карапа туртса илме пултаратӑр пулсан, манпа тата ман караппа мӗн тӑвас тетӗр, ҫавна тӑвӑр.

— Я принимаю любые условия, сэр, — сказал он — Если вам посчастливится отнять у злодеев мой корабль, распоряжайтесь мною и моим кораблем, как вам вздумается.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Вӗсем ҫывӑрччӑрах, эпир мӗн тӑвас пирки калаҫса татӑлӑпӑр.

Пускай себе спят, а мы покуда решим, что нам делать.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӗттӗм пулмасӑр эпӗ ним те тӑвас мар тесе шутларӑм.

Как уже сказано, я решил не предпринимать ничего, пока не стемнеет.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах та эпӗ вӗсен аллине пӑшал парсан, вӗсем тав тӑвас вырӑнне ҫав пӑшалпа хама хирӗҫ тухсан тата, хӑйсем манран вӑйлӑрах пулнипе, манӑн ирӗке пӗтерсен, — манӑн хам тунӑ ырӑ ӗҫсемшӗн ӳкӗнме ҫеҫ тивӗ.

Но, разумеется, если я вложу им в руки оружие, а они в благодарность за мою доброту обратят это оружие против меня же, если, пользуясь тем, что они сильнее меня, они отнимут у меня мою свободу, — тогда они заставят меня пожалеть, что я сделал им столько добра.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Карап тӑвас ӗҫре эпӗ ним те пӗлмен ҫын, анчах та руль тенӗ япала мӗн тери усӑллӑ пулнине лайӑхах ӑнланаттӑм.

В деле постройки морских судов я был невежда и неуч, но я хорошо понимал всю пользу такого приспособления, как руль.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кимӗ тӑвас ӗҫе нумай вӑй хутӑмӑр, — унӑн тулашне пуртӑпа чукласа якатрӑмӑр, ҫапла вара пирӗн чӑннипех те тинӗсре ҫӳремелли пысӑк кимӗ пулса тӑчӗ; кимӗ хӳри ҫӳллӗ, аяккисем ҫирӗп пулчӗҫ.

Мы потратили на нее много труда, обтесали ее снаружи топорами, и у нас получилась настоящая морская лодка, с высоким килем и крепкими бортами.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Манӑн сана усал тӑвас шухӑшӑм ҫук тесе ӗнентерес шутпа эпӗ ӑна аллинчен тытрӑм та кулса ятӑм, унтан вӗлернӗ качака путекӗ ҫине кӑтартса, кайса пӑхма хушрӑм.

Желая внушить ему, что я не имею намерения причинять ему зло, я взял его за руку, засмеялся и, указав на убитого козленка, велел ему сбегать за ним.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кӑмрӑк тӑвас тесен, вутӑ татмалла та ӑна пӗр ҫӗре купаламалла, ҫине ҫеремлӗ ҫӗрпе витсе хумалла, унтан вуттине чӗртмелле.

Нужно нарубить толстых сучьев, сложить их в одну кучу, прикрыть слоем дерна и сжечь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вулакана ҫакӑ тӗлӗнтермӗ тетӗп: ҫапла хӑраса, пӑшӑрханса пурӑннипе манӑн хам пурнӑҫа лайӑхлатас тата малашне кил-ҫуртра кирлӗ япаласем тӑвас кӑмӑл пачах пӗтрӗ.

Читателю едва ли покажется странным, что под влиянием этих треволнений и ужасов у меня совершенно пропала охота заботиться о своем благосостоянии и о будущих домашних удобствах.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӗнӗ хӳме тӑвас тесен, йывӑҫсем хушшине шалчасем ҫапса ҫеҫ тухмаллаччӗ.

Оставалось только вбить колья в промежутки между деревьями, чтобы превратить весь этот полукруг в сплошную крепкую стену.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шухӑшларӑм-шухӑшларӑм та эпӗ хамӑн ҫуртӑм тавра тата тепӗр хӳме тӑвас терӗм, ҫӗрпӳртрен тухмалли шӑтӑка ҫав хӳмепе малтанхи хӳме хушшине хӑварма палӑртрӑм.

После долгих размышлений я решил построить вокруг моего жилья еще одну ограду на таком расстоянии от прежней стены, чтобы выход из пещеры пришелся внутри укрепления.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ тата тӑмран савӑт-сапа тӑвас ӗҫре те (кӗтмен ҫӗртенех!) пысӑк ҫитӗнӳсем турӑм: чӳлмексене ҫавӑрса тумалли кӑлтӑрмачлӑ станок шухӑшласа кӑлартӑм; ҫакӑн хыҫҫӑн манӑн ӗҫсем лайӑхрах пулса пычӗҫ; халӗ ӗнтӗ эпӗ тӑвакан савӑт-сапа илемсӗр мар, пит лайӑх пулса тухать.

Я и в гончарном деле (совсем неожиданно!) сделал большой шаг вперед: устроил станок с вертящимся кругом, отчего моя работа стала и быстрее и лучше; теперь вместо корявых изделий, на которые было противно смотреть, у меня выходила очень неплохая посуда довольно правильной формы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав кимме тӑвас тесе, эпӗ икӗ ҫула яхӑн ӗҫлерӗм.

Почти два года я провозился над постройкой лодки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑтлансан-хӑтлансан, эпӗ хам тӑвас тенине турӑм, лайӑх зонтах пулса тӑчӗ.

Но в конце концов я добился своего и сделал довольно сносный зонтик.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав кӗреше кӑшт та пулин кимӗ евӗрлӗ тӑвас тесе, тулаш енчен вартаса, тепӗр уйӑх ирттертӗм, мӗншӗн тесен кимӗ евӗрлӗ пулмасан, вӑл шыв ҫинче тытӑнса тӑма пултарайман пулӗччӗ.

Целый месяц я обделывал мою колоду снаружи, стараясь вытесать хоть некоторое подобие киля, потому что без киля пирога не могла бы держаться на воде прямо.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed