Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавра the word is in our database.
тавра (тĕпĕ: тавра) more information about the word form can be found here.
Кунта, вӗлерсе пӑрахнӑ рабочи тавра халӑх пухӑна пуҫларӗ.

А около убитого собиралось все больше и больше людей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Спорт пӳлӗмӗнче Владислав тавра ҫамрӑксем ушкӑнланнӑ.

В спортивной комнате вокруг Владислава собралась мужская молодежь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Господин лейтенант, эсӗр имени тавра хурал хӑвартӑр-и?

— Господин лейтенант, вы поставили караул вокруг усадьбы?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсен тавра нимӗҫле пӗлекен панисене пухас, анчах та чи кирли — эрехе хӗрхенмелле марри, — хӑвӑрттӑн каласа хучӗ вӑл.

Собрать там паненок, говорящих по-немецки, а главное — не жалеть вина, — быстро проговорил он.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсен тавра салтаксем хурал тӑраҫҫӗ.

Их сторожат солдаты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Анчах вӑл яланхи пекех ытарайми-ҫке, тупа та! — терӗ те вӑл селӗпреххӗн, Стефани тавра вӑштах ҫавӑрӑнса иртсе, Людвига патне ҫиҫтерсе пычӗ.

— Но она, как всегда, очаровательна, клянусь честью! — закартавил он и, ловко обогнув Стефанию, подлетел к Людвиге.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫынсем чарӑнчӗҫ те Павел тавра пуҫтарӑнса тӑчӗҫ, анчах та вӑл малалла хирӗнсе тухрӗ.

Люди остановились, плотно окружая Павла, но он пробился вперед.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун тавра хаваслӑ сӑн-питсем, тӗрлӗ тӗслӗ куҫсем вӗлтӗртетрӗҫ, — пуринчен малтан унӑн ывӑлӗпе Андрей утаҫҫӗ.

Вокруг нее мелькали радостные лица, разноцветные глаза — впереди всех шел ее сын и Андрей.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пурте, Павел енне ҫаврӑнса, тимӗр пӗрчисем магнит ҫумне ҫыпҫӑннӑ пек, ун тавра пухӑнса тӑчӗҫ.

Все обернулись к Павлу, окружая его, точно крупинки железа кусок магнита.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чиркӳ тавра картишӗнче туллиех халӑх, пӗрисем тӑраҫҫӗ, теприсем лараҫҫӗ, кунта хаваслӑ ҫамрӑксемпе ачасем пӗр пилӗкҫӗр ҫын таранах.

Вокруг нее, в ограде, густо стоял и сидел народ, здесь было сотен пять веселой молодежи и ребятишек.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ вӗсем вӑрманта, шурлӑхра пухусем тунине пӗлет, вӑл слободка тавра ҫӗрле утлӑ полици ыткӑнса ҫӳренине те, сыщиксем, йӑпшӑнса ҫӳресе, уйрӑм рабочисене тыта-тыта ухтарнине, ушкӑнсене хӑваласа салатса, хушӑран пӗрине е теприне арестленине те пӗлет.

Мать знала, что они устраивают собрания в лесу, на болоте, ей было известно, что вокруг слободы по ночам рыскают разъезды конной полиции, ползают сыщики, хватая и обыскивая отдельных рабочих, разгоняя группы и порою арестуя того или другого.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн вӑл хӑй умӗнчи пӑрӑнса иртме ҫук сукмака курчӗ, ҫав сукмак пушӑ, тӗттӗм вырӑн тавра выртать.

После этих слов она увидела перед собой неизбежную тропу, которая безответно тянулась вокруг пустого, темного места.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн лашисем, суккӑр пек, хирӗҫ килекен урапасем, ҫынсем ҫине пырса тӑрӑнаҫҫӗ, хуҫи тавра вӑра хаяррӑн ятлаҫнисем текӗлтура пек явӑнаҫҫӗ, ҫилленсе кӑшкӑрнисем сывлӑша касса каяҫҫӗ.

Его лошади слепо наезжают на встречные телеги, на людей, около него вьются, как шмели, сердитые ругательства, режут воздух злые окрики.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ вӗсене хӑй шухӑшӗпе Павел тавра пухрӗ, ҫав ушкӑн хушшинче ывӑлӗ вара тӑшман куҫӗшӗн курӑнми пулса тӑчӗ.

Мать считала их, мысленно собирая толпой вокруг Павла, — в этой толпе он становился незаметным для глаз врагов.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кӑнтӑрлапа вӑл хӑйӗн кӑкӑрӗ тавра лӑпкӑн кӑна кӗнекесем хурса тултарчӗ; ку ӗҫе вӑл ҫав тери ӑста та тӗплӗ турӗ, ҫавӑн пирки Егор тулли кӑмӑлпа, чӗлхине чаплаттарса илсе: — З'ер гут! тет лайӑх нимӗҫ, пӗр витре сӑра ӗҫсе ярсан, — терӗ.

В полдень она спокойно и деловито обложила свою грудь книжками и сделала это так ловко и удобно, что Егор с удовольствием щелкнул языком, заявив: — Зер гут! как говорит хороший немец, когда выпьет ведро пива.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун тавра пӗрмаях ҫамрӑксем шавлӑн та хавассӑн ҫаврӑнкалатчӗҫ, ун умӗнче яланах хӑйӗн ывӑлӗн пӑшӑрхануллӑ, анчах ҫав лайӑх пурнӑҫа тӑваканӑн ҫирӗп сӑнӗ тӑратчӗ.

Вокруг нее шумно и бодро вертелась молодежь, и всегда перед нею стояло серьезное лицо сына, творца этой тревожной, но хорошей жизни.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳртре сивӗччӗ, кантӑксене ҫумӑр ҫапса тӑчӗ, ҫак тӗттӗм каҫ унӑн пӳрчӗ тавра сарлака хӗрлӗ питлӗ, вӑрӑм алӑллӑ, куҫсӑр кӑвак кӗлеткесем ҫӳренӗн туйӑнчӗ.

Было холодно, в стекла стучал дождь, казалось, что в ночи, вокруг дома ходят, подстерегая, серые фигуры с широкими красными лицами без глаз, с длинными руками.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ун тавра ҫынсем ытларах та ытларах пухӑнса пынине курчӗ, — ҫавӑнпа та Павел пурнӑҫӗшӗн шикленекен, ҫав хушӑрах ун ӗҫӗпе хӑй тӗллӗн мухтанакан та пулчӗ.

Она видела, как люди стягивались вокруг него, — и опасения за судьбу Павла сливались с гордостью за него.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ҫынни сарӑрах, куҫӗ тавра юпленсе тӑракан ҫинҫе пӗркеленчӗксем палӑраҫҫӗ, сасси лӑпкӑ, алли ялан ӑшӑ.

Лицо у него было желтоватое, вокруг глаз тонкие, лучистые морщинки, голос тихий, а руки всегда теплые.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ ура ҫине тӑрса пӳлӗм тавра утса ҫаврӑнчӗ, унтан: — Ну ӗнтӗ, халь эсӗ эп мӗн тунине, ӑҫта ҫӳренине пӗлетӗн, эп сана пӗтӗмпех каласа патӑм! — терӗ.

Он встал, прошелся по комнате, потом сказал: — Ну вот, ты теперь знаешь, что я делаю, куда хожу, я тебе все сказал!

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed