Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлӑш the word is in our database.
сывлӑш (тĕпĕ: сывлӑш) more information about the word form can be found here.
Хуллен-хуллен вӗсем сывлӑш ҫавӑрса илчӗҫ, вара Том хуллен ҫапла каларӗ: — Гекльберри, эсӗ мӗнле шухӑшлатӑн, мӗн пулать-ши?

Мало-помалу они отдышались, сердце стало биться ровней, и Том прошептал: — Гекльберри, как по-твоему, чем это кончится?

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑйсен ҫулӗ ҫинче тӗл пулакан кашни тункатах вӗсемшӗн чӗрӗ ҫын пек, тӑшман пек туйӑнчӗ, ӑна курсан, вӗсен сывлӑш тӑвӑрлана-тӑвӑрлана килчӗ.

Каждый пень, выраставший перед ними из мрака, они принимали за человека, за врага и цепенели от ужаса.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Юлашки сывлӑш тухса кайичченех пиллесе пурнӑп сана.

Сколько б я ни прожил, всю жизнь буду на тебя молиться.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тӳсмелле мар пӑчӑ, нименле варкӑштаракан сывлӑш та ҫук.

Воздух был совершенно неподвижен, не чувствовалось ни малейшего ветерка.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл пӑртак канчӗ, унтан ӳпкисем ӑшне сывлӑш пуҫтарса темиҫе хутчен те питӗ лайӑххӑн йьшӑшса илчӗ.

Он перевел дух, потом собрался с силами и испустил подряд несколько самых замечательных стонов.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫуллахи ырӑ сывлӑш, ним сас-чӗвӗсӗр шӑплӑх, чечексен ырӑ шӑрши, пыл хурчӗсен сӗрлевӗ Полли мӑнаккӑшне пусса ҫитернӗ: вӑл алла ӗҫ тытнипех тӗлӗрсе ыйхӑласа ларать, мӗншен тесен унпа пӗрле юлташ шутӗнче пӗр кушак аҫи анчах, вӑл та пулин унӑн чӗрҫинче тӗлӗрсе выртать.

Мягкий летний воздух, успокаивающая тишина, запах цветов и усыпляющее гудение пчел оказали свое действие, и она задремала над вязаньем, потому что разговаривать ей было не с кем, кроме кошки, да и та спала у нее на коленях.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Ҫук, ҫук. Эсӗ мар ку. Усал сывлӑш килчӗ пуль. Кай кунтан!»

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Кӑштах сывлӑш ҫавӑрса ямалла.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Тӗлӗксенче — чӗлтӗртетес пек сывлӑш, Ҫӗр ҫырлисем чалт пӗрхӗнес пек шывлӑ.

Help to translate

«Кашни каҫах — кайма пуҫтарӑнни...» // Марина Карягина. Хум пӑшӑлтатӑвӗ. Шупашкар, 1995. — 111 с.

Вӗсем те сиенсӗр мар, каяшсем ҫӗрсе тӑпрана сиен кӳреҫҫӗ, ҫӗр айӗнчи шыва варалаҫҫӗ, таврана усал сывлӑш сарӑлса пурнӑҫ пахалӑхне начарлатать.

Help to translate

Кирлех-и завод? // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.03.07

Манӑн туйӑм та ҫитмӗ ҫакна ӑнланма — Кунти сывлӑш темме куҫ пӑвас пек асамлӑ.

Моё чутье не сможет этого понять - Здешний воздух почему-то гипнотически волшебный.

«Шӗмпӗлтик, шӗм-пӗл-тик...» // Марина Карягина. Хум пӑшӑлтатӑвӗ. Шупашкар, 1995. — 104 с.

Сӑмах май, ӑсчахсем нумай пулмасть ҫакна палӑртнӑ: вӑйлӑ ҫиҫем хыҫҫӑн хӗрлӗ спрайтсем ионланнӑ сывлӑш пек калӑпланаҫҫӗ, вӗсен калӑпӑшӗ 100 метрлӑ шар таран пулать.

Help to translate

Кунунарра ҫийӗн сайра ҫиҫӗм ҫиҫнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/21428.html

Вӑл каллех утма чарӑнчӗ, кӑштах сывлӑш ҫавӑрса яма шутларӗ.

Он снова остановился, решил немножко перевести дыхание.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Ку сывлӑш тухманнинчен пулӑшать.

Help to translate

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Сивӗ окопсенче, шурлӑхсенче тӑшман пульлинчен пытанса выртнисем те хӑй ҫинчен аса илтереҫҫӗ: фронтра шӑнса пӑсӑлнипе халӗ Петӗр пичче сывлӑш тухманнипе нушаланать.

Help to translate

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Пӗрремӗш революци умӗнхи аслатиллӗ аҫа-ҫиҫӗмлӗ сывлӑш вӑйсӑр сисӗнет.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Шӑпах ҫав вӑхӑтра ӗнтӗ ӑслӑ канаш паракан кӗнеке сывлӑш пек кирлӗ.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

— 1964 ҫулта, 30-та чухне, сасартӑк сывлӑш пӳлӗннипе муритленме пуҫларӑм, сывлаймиех пулса лараттӑм.

Help to translate

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Ҫак ҫын чӑваш халӑх ташӑ ӳнерне ҫӗнӗ сывлӑш вӗрсе кӗртрӗ, ӑна ҫӳллӗрех пусӑма ҫӗклерӗ.

Этот человек дал свежий воздух мастерству чувашского народного танца, поднял его на новый уровень.

Чӑваш хореографийӗ уншӑн йӗрет… // Геннадий Дегтярев. https://chuvash.org/blogs/comments/4752.html

Ара вӑл урамсенче пурӑнакансем те ман шутпа хӑвӑртрах ларса каяс тесе Ленин проспектне тухаҫҫӗ, ҫапла май 35-мӗш ку вырӑнта сывлӑш кӑна турттарать.

Ведь жители этих улиц, как мне кажется, чтобы побыстрее уехать, выходят на проспект Ленина, таким образом 35-й в этом месте только воздух возит.

Транспорт реформи — ырламалла е хурламалла? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/4736-%D0%A2% ... 0%BC%D0%B0

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed