Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Лагерьтен инҫе те мар, Воронцовка ялӗ патӗнче, эпир самолетсем кӗтсе илме юрӑхлӑ ҫаран тупрӑмӑр.

Недалеко от лагеря, у деревни Вороновки, мы подыскали луг, удобный для приема самолетов.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрӑм та салху хӗллехи ҫӗр — тӑсӑлать, тӑсӑлать, тул ҫутӑласса кӗтсе илме ҫук.

Долга и уныла зимняя ночь — тянется, тянется, и не дождешься рассвета.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Килне вӑл мӗнле те пулин хутсем тирпейлеме е илме ҫеҫ кӗре-кӗре тухнӑ.

Домой он заезжал, чтобы достать или убрать какие-нибудь бумаги.

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Ӗҫ, Хасан, ман сывлӑхшӑн, тавар илме ыран килӗн, — тенӗ вӑл.

— Пей, Хасан, за мое здоровье, а за товарами завтра придешь.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Эпир хамӑрах куртӑмӑр ӗнтӗ: Довгер кама та пулин ӗҫе илме сӗнет пулсан — йӑнӑшмасть те, улталамасть те.

Мы уже убедились: если Довгер рекомендует кого-нибудь, не ошибется и не подведет.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак ӗҫре уйрӑмах хӗрсем, карчӑксем тата ҫамрӑк ачасем ӑнӑҫлӑ ӗҫлетчӗҫ, мӗншӗн тесен вӗсем пире майлӑ ӗҫленине чухласа илме йывӑрччӗ.

Особенно отличались в этом деле девушки, старушки и подростки, которых трудно было в чем-либо заподозрить.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Медведев юлташ, эпӗ мана хӑвӑрӑн партизансен группине йышӑнса тылри чаҫрен чӗнсе илме ыйтатӑп.

— Товарищ Медведев, прошу зачислить меня в вашу партизанскую группу и отозвать из тыловой части.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Алла ӳт илме пуҫларӗ, Постоногов, хайхискер, наган-самозводпа усӑ курма пултаракан пулчӗ.

Рука начала срастаться, и Пастаногов мог уже пользоваться наганом-самовзводом.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Табак пулсан та хӑвӑра илме юрамасть.

Даже табак присваивать нельзя…

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вырӑнти халӑхран кирек мӗн илме тата илнине хӑвӑр ҫумӑрта хӑварма та юрамасть.

Брать что-либо у населения и присваивать себе категорически запрещается.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем пурте, эпир партизансем иккенне пӗлсенех, хӑйсене отряда илме ыйтатчӗҫ.

Все они, как только узнавали, что имеют дело с партизанами, просили взять их в отряд.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хресченсем каласа панӑ тӑрӑх, тата ҫийӗсенчи тумӗсен паллисем тӑрӑх, вилнисен шутӗнче Саша Творогов та пулнине тавҫӑрса илме май пулчӗ.

По рассказам крестьян, по описанию одежды можно было догадаться, что в числе убитых был и Саша Творогов.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Аманнисене хисепе илме пултараймарӑмӑр эпир — нимӗҫсем вӗсене хӑйсемпе пӗрле илсе кайрӗҫ.

Раненых учесть мы не могли — их противник забрал с собой.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн площадка парашютистсене кӗтсе илме юрӑхсӑр пулчӗ.

Площадка для приема парашютистов оказалась негодной.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӗвел ҫине пӑхса, туратсем, тымарсем тӑрӑх ҫурҫӗр енӗпе кӑнтӑр енӗ ӑҫтине уйӑрса илме пултараттӑм.

По солнцу, веткам, корням мог определить, где юг, где север.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн ҫакна пӗлмелле: малашне те эпир кунта хамӑр звеносене кӗтсе илме пултаратпӑр-и, ҫук-и?

Следовало узнать, можем ли мы здесь и дальше принимать наши звенья.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Парашючӗ пӗтӗмпех уҫӑлса ҫитеймен, ҫынни ӳксе вилме пултарать», тесе ҫеҫ шухӑшласа илме ӗлкӗртӗм эпӗ.

Успел подумать: «Парашют не полностью раскрылся — может разбиться человек».

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пашунӑн радист пулман, ҫавӑнпа та унран хыпар кӗтсе илме те ҫукчӗ.

Радиста у Пашуна нет — значит, и вестей от него ждать нечего.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн Мозырь таврашӗнчи вӑрманта, Мухоеды ялӗ патӗнче анса лармаллаччӗ, унта вара ытти звеносене кӗтсе илме вырӑн шыраса тупса хумаллаччӗ.

Он должен был приземлиться в Мозырских лесах, у деревни Мухоеды, и отыскать место для приема остальных звеньев.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Авӑ, пире илме те килеҫҫӗ…

Вон за нами уже идут.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed