Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
«Ҫав хула ҫӳллӗ вырӑнта, темиҫе ҫухрӑмранах курӑнса ларать».

«Лежит этот город на таком высоком месте, что его видно на десятки верст в окружности».

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӗнтӗ вырӑнта ӗҫлӗр, мӗн-мӗн туни ҫинчен мана пӗлтерсех тӑр.

Так что ты теперь на месте форсируй дело и меня держи в курсе всего, что вы там будете проворачивать.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗчӗк пасар кӑна, хӗвел тухнӑ вӑхӑтра ҫур сехетлӗх пек анчах пуҫтарӑнаканни пулсан та, — унта чи паллӑ вырӑнта сӗт сутакансем лараҫҫӗ.

Пусть это будет самый крохотный базарчик, живущий, как правило, только на восходе солнца, а молоко там все равно есть и стоит оно особняком, на самом видном месте.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пӗр вырӑнта епле каларӑн-ха: «Колхоз станицин вӑрҫӑ хыҫҫӑн чаплӑ ҫӗкленсе тӑракан строительство панорами…»

— Как это вы сказали в одном месте: «Величественная панорама послевоенного строительства колхозной станицы…»

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӗпер патӗнче, Кубаньпе Мӑн Зеленчук шывӗсем пӗрлешнӗ вырӑнта, ҫӑра вӑрман ларать, вырӑнӗ-вырӑнӗпе ӗнтӗ ӑна ылтӑн тӗс ҫапма та ӗлкӗрнӗ.

Ближе к мосту, на стыке Кубани и Большого Зеленчука, густой гривой подымался лес, местами тронутый яркой позолотой.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑна илтсен, пурте Грачевпа килӗшсе, пахча чӗртес ӗҫ пилӗк ҫуллӑх планра кайри вырӑнта тӑмалла мар тесе шутларӗҫ.

все были согласны с Грачевым, что садоводство должно занимать в пятилетнем плане не последнее место.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мӗншӗн эсир пӗр вырӑнта тӑпӑртатса тӑратӑр?

Почему стоите на месте?

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чылай вӑхӑт иртнӗ хыҫҫӑн ҫав вырӑнта тепре пулма тӳр килчӗ.

По прошествии долгого времени мне довелось побывать на том месте еще раз.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

— Чун вырӑнта мар манӑн.

— Душа у меня в раздражении.

Митяй тете // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ҫакӑн пирки паллӑ объект упранакан вырӑнта, Свердловск облаҫӗн таврапӗлӳ музейӗнче пӗлтернӗ.

Об этом корреспонденту сообщили в Свердловском областном краеведческом музее, где и размещён легендарный объект.

Чи авалхи йывӑҫ кӳлепене тупнӑранпа 130 ҫул ҫитнине палӑртӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24374.html

Анчах та ӗҫ вырӑнта тӑмасть, калӑпӑша пуянлатасси малалла пырать — хальхи вӑхӑтра пирӗн 280 пин мӑшӑр ытла шутланать.

Но работа не стоит на месте и накопление объема продолжается — на данный момент мы уже располагаем 280 тысячами пар.

Яндекс чӑваш чӗлхине Яндекс.Тӑлмача кӗртес ӗҫ епле пулса пыни пирки каласа панӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24358.html

Лечебницӑра ахаль ҫынсем ытларах пулнӑ, вӑрҫӑра аманнисене пӗр палатӑра тытнӑ; вӗсем пиллӗкӗн пулнӑ: Ян Варейкис — сарӑ вӑрӑм латыш, касса якатнӑ сарлака сухаллӑ та кӑвак куҫлӑскер; Иван Врублевский — ҫирӗм сакӑр ҫулхи илемлӗ драгун, Владимир кӗпӗрнинче ҫуралнӑскер; Ҫӗпӗр стрелокӗ Косых, пӗр вырӑнта ларма-тӑма пӗлми сарамак пӗчӗк салтак Бурдин тата Мелехов Григорий.

В лечебнице преобладали гражданские больные, раненые помещались в одной палате; было их пять человек: Ян Варейкис, высокий русый латыш с окладистой подстриженной бородой и голубыми глазами; Иван Врублевский, двадцативосьмилетний красавец-драгун, уроженец Владимирской губернии; сибирский стрелок Косых, вертлявый желтый солдатишко Бурдин и Мелехов Григорий.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Паян пурнӑҫ пӗр вырӑнта, хӑйӑр тулнипе вараланчӑк тӗпӗ курӑничченех ӑшӑхланса юлнӑ юханшыв евӗр, вакланать, ыран пӑхатӑн та — вӑл ҫав вырӑнтах ҫыран туллин хӑватлӑн хумханса юхма тытӑннӑ…

Там, где нынче мельчает жизнь, как речка на перекате, мельчает настолько, что видно поганенькую ее россыпь, — завтра идет она полноводная, богатая…

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кайран кӑна Мишка Кошевойран пӗлтӗм — вӑл пирӗн полка ҫыхӑну тытма килнӗччӗ — Григорий ҫав вырӑнта каҫченех выртнӑ та, ҫӗрле, ӑнӗ килсе кӗрсен, хырӑмпа шума пуҫланӑ.

После уж узнал я от Мишки Кошевого, — приезжал Мишка в наш полк для связи, — что пролежал Григорий до ночи, а ночью очухался и пополоз.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак упа йӗнни пек вырӑнта картпа ӗҫкӗсӗр пуҫне пире валли нимле ӗҫ те ҫук.

В этой глухомани нам, кроме карт и пьянства, нечего делать.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лере, авӑ, ман лазарета куҫарса килнӗ вырӑнта, икӗ кун хушши калама ҫук хӑрушӑ юнлӑ вӑрҫӑ пычӗ, темӗн чухлӗ аманнӑ салтаксем выртса юлчӗҫ, вӗсене пирӗн питӗ васкавлӑн пулӑшу памаллаччӗ.

В то время как на том участке, откуда мой лазарет перебросили, два дня шли кровопролитнейшие бои, осталась масса раненых, которым срочно нужна была наша помощь.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗтӗм чун-чӗре вырӑнта мар.

Душа не на месте.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав разъездсем, постсем тӑрӑх ҫӳресе, противникӑн ҫарӗсем мӗн чухлине тата хӑш вырӑнта тӑнине тӗпчесе, пирӗн чаҫсене питех шиклентереҫҫӗ.

Эти разъезды тревожили наши части, скользя мимо постов, выведывая расположение и численность войсковых частей.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑнтӑрла помещиксене клеверпа улӑх ути ҫулса параҫҫӗ, каҫхине ятарласах уйӑрса панӑ вырӑнта лашисене тӑлласа ярса ҫитереҫҫӗ, кӑвайт хурса йӑсӑрлантарса, картла выляҫҫӗ, юмахсем яраҫҫӗ, ашкӑнаҫҫӗ.

Днем косили помещикам клевер и луговую траву, ночью на отведенных участках пасли стреноженных лошадей, при дымке костров поигрывали в карты, рассказывали сказки, дурили.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӑрлавсӑр юпах тиха хирӗнсе кӗнӗ пирки утсем хартлаткаласа айӑккӑн утса пынӑ вырӑнта казаксем, кулкаласа, вӑл тихана саламатсемпе тивертеҫҫӗ, арканса кайнӑ взвод кӗшӗлтетет кӑна, хыҫалтан кайрисем хӗстерсе килеҫҫӗ тата ҫул хӗррипе урса кайнӑ взводнӑй офицер ҫиҫтерсе килет.

В том месте, где затесался несуразный стригун, бочились и всхрапывали кони, казаки, улыбаясь, хлестали его плетьми, кишмя кишел расстроенный взвод, а сзади напирали остальные, и рядом с дорогой скакал от хвоста сотни разъяренный взводный офицер.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed