Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗрлӗ the word is in our database.
Хӗрлӗ (тĕпĕ: хӗрлӗ) more information about the word form can be found here.
Пристав хӗрлӗ уссиллӗ, вӗсем ик еннелле икӗ кишӗр пек мӑкӑрӑлса тӑраҫҫӗ — пӑхма йӗрӗнмелле.

У пристава были рыжие, почти красные усы, они торчали в стороны, как две морковки, противно смотреть.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн пушӑ кӗсйисенче эпӗ хуҫӑк кӑранташ тупрӑм та пиншак подкладки айӗнче темле хӗрлӗ хут листисен пачкине хыпашласа тупрӑм, вӗсем ҫине ҫиелтен: «Российӑри рабочисен социал-демократла партийӗ» тесе ҫырнӑ.

В пустых карманах пиджака я только и нашел огрызок карандаша да за подкладкой нащупал пачку каких-то красных листков с надписью: «Российская социал-демократическая рабочая партия».

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӗрлӗ мӑкӑньсем

Красные маки

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Турӑ ҫук! — пӗтӗм урама илтӗнмелле кӑшкӑрса ятӑм та эпӗ, кӗтмен ҫӗртен хамран инҫетре те мар хӗрлӗ пуҫлӑ Илюхӑна курах кайрӑм.

— Бога нема! — завопил я на всю улицу и увидел на заборе рыжего Илюху.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Италия» шахтӑн хӑрушла хӗрлӗ терри-конӗ те курӑнать.

Виднелся зловеще-красный террикон шахты «Италия».

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кун ҫинчен хӗрлӗ ҫӳҫлӗ Илюха пӗлес пулсан, вӑл ӑмсаннипе вилсех каймалла.

Если бы рыжий Илюха узнал, он бы помер от зависти.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл пӗр аллипе хӗрлӗ ялав ҫӗкленӗ, ялавӗ ҫинче: «Ирӗкре пурӑнас е кӗрешӳре вилес!» тесе ҫырнӑ.

Он поднял красный флаг с надписью: «Жить в свободе или умереть в борьбе!»

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хаяр та хӗрлӗ пит-куҫлӑ улпучӗ фаэтона чарчӗ те, купӑсҫӑран: — Мӗн аташатӑн, мерзавец? — тесе ыйтрӗ.

Суровый красноглазый господин остановил фаэтон и спросил гармониста: — Ты что бузишь, мерзавец?

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл чие ҫырли пек хӗрлӗ тимӗре мӑлатукпа тӳнккет, вӑл ӑста ҫапнипе тимӗр татӑкӗнчен ман куҫ умӗнчех пуртӑ пулса тӑчӗ.

Он грохал молотом по вишнево-огненному железу, и под его ударами кусок железа превращался в топор.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Юрӗ, кӑвакарчӑнсем илӗпӗр: хӗрлӗ тӗклисене, хура хӳреллисене, пӗр «манахне» те илӗпӗр…

— Ладно, купим голубей: красноперых, чернохвостых, «монаха» одного купим…

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӗрлӗ ҫӳҫлӗ Илюха, ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхса, пире: пӗлӗт вӑл — турӑ ҫурчӗ, ҫӑлтӑрсем — ҫав ҫуртри чӳречесем, тесе каласа кӑтартрӗ.

Рыжий Илюха, глядя на звезды, рассказывал нам, что небо — это терем божий, а звезды — окна в этом терему.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Мансӑр тата Васькӑсӑр пуҫне виҫҫӗн пычӗҫ: грек Уча — ҫивӗч куҫлӑ та курпун сӑмсаллӑ ырханкка чӑлах ача; Абдулка Цы-ган — унӑн ашшӗ халь тӗрмере ларать; тата хӗрлӗ ҫӳҫ-пуҫлӑ Илюха — унӑн ашшӗ мунчара ӗҫлет.

Кроме меня и Васьки пришли гречонок Уча, худенький мальчик-калека с черными глазами и горбатым носом, Абдулка Цыган, чей отец, дядя Хусейн, теперь ни за что сидел в тюрьме, и рыжий Илюха, его отец работал банщиком.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ку шута кӗмест, — вӗриленчӗ хӗрлӗ ҫӳҫлӗ Илюха, хӑрах урапа тата туяпа эпӗ те ун пек сикме пултаратӑп!

— Это не в счет, — горячился рыжий Илюха, — ишь хитрый: с костылем на одной ноге и я так прыгну!

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл ҫулӑм пек хӗрлӗ пурҫӑн кӗпе тӑхӑннӑ, ун ҫийӗнчен кӗмӗл пиҫиххи ҫыхнӑ.

На нем была шелковая рубаха огненного цвета, подпоясанная серебряным пояском.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Манӑн кӳршӗ, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ Илюха, мана ыран пысӑк праҫник, терӗ: патша менельникӗ пулать, ҫавӑнпа та лавккасенче клентӗрсем, вылямалли теттесем, премӗксем укҫасӑрах параҫҫӗ, кама кирлӗ — ӑна какай та параҫҫӗ имӗш.

Мой сосед, рыжий Илюха, говорил, что завтра в городе будет большой праздник: царь именинник, и по этому случаю в лавках будут раздавать бесплатно пряники, а кому нужно — мясо.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑрах куҫлӑ Иван Иванович Иван Никифоровича тӗртсе ячӗ, кӑшт тӳрменрех пулчӗ те вӑл тӗртни, ҫапах та Иван Иванович тӑнӑ ҫӗрелле тӗкрӗ-ха вӑл, городничий те Иван Ивановича хускатрӗ, анчах вӑл вара пачах урӑх еннелле тӗртрӗ, городничийӗн суранлӑ ури итлемерӗ-ҫке, вӑл ӑна ытла аякка сулӑнтарса пусрӗ, ҫавӑн чухне ун ури нимӗнле командӑна та итлесшӗн пулмарӗ, юри тунӑ пекех, пачах хирӗҫле енне, таҫта ҫити аякка ярса пусрӗ (ку ӗнтӗ сӗтел ҫинче тӗрлӗ ҫырла эрехӗсем ытла нумай пулнинчен те килчӗ пулмалла), Иван Иванович вара хӗрлӗ платьеллӗ майра ҫинех ӳкрӗ, леш, хӑй, ҫаксене курасшӑн хӗрӗнсе, шӑпах варрине пырса тӑнӑ, ҫакӑн пек пулса пыни вара ырра пӗлтермерӗ.

Иван Иванович, что с кривым глазом, натолкнул Ивана Никифоровича, хотя и несколько косо, однако ж довольно еще удачно и в то место, где стоял Иван Иванович; но городничий сделал дирекцию слишком в сторону, потому что он никак не мог управиться с своевольною пехотою, не слушавшею на тот раз никакой команды и, как назло, закидывавшею чрезвычайно далеко и совершенно в противную сторону (что, может, происходило оттого, что за столом было чрезвычайно много разных наливок), так что Иван Иванович упал на даму в красном платье, которая из любопытства просунулась в самую средину, такое предзнаменование не предвещало ничего доброго.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ку городничийӗн хӗрлӗ ҫанӑ вӗҫӗ пулнӑ мӗн.

Это был красный обшлаг городничего.

V сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Префект вӑрӑм, пит мӑнтӑр, хӗрлӗ питлӗ, аллӑ ҫулсене ҫитнӗ ҫын.

Префект был человек пятидесяти лет, высокого роста, очень толстый, с свежим, румяным лицом.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӑвак мунтерсем, шаравар ҫинче хӗрлӗ хӑю, вӑрӑм сӑнӑсем.

Синие мундиры, красные лампасы, пики.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ҫакӑн ҫинчен асӑнтарнӑ пек сывпуллашса, Чул куписен тӑрӑхӗ ҫинчи хӗрлӗ бакен сулланкаласа пуҫ таять.

И, как бы напоминая об этом и прощаясь, покачивается, кланяется красный бакен над Каменной грядой.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed