Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пичӗ (тĕпĕ: пит) more information about the word form can be found here.
Ниловна пуҫӗнчи тутрине салтрӗ те, погонӗсене тутӑрпа чӗркерӗ, кӑвакарчӑн хӑй йӑвине аннӑ пек, ывӑлӗ ҫумне таянса, аллипе унӑн арпашӑннӑ ҫӳҫне ачашлама пуҫларӗ, унтан ҫитӗнсе ҫитнӗ тӗксӗмрех пичӗ ҫине, ҫамки урлах выртакан ҫӑра куҫхаршийӗсем ҫине савӑнса пӑхрӗ.

Ниловна сняла с головы платок, завернула в него погоны и тотчас приникла к сыну, гладила рукой его вихрастую голову, любовалась смуглым возмужалым лицом, жесткой, во весь лоб, стежкой бровей.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӗрекен тепӗр пуҫӗнче Рубцов-Емницкий ура ҫине тӑчӗ, унӑн ытла та савӑнӑҫлӑ тарлӑ пичӗ ҫуланса тӑрать.

В другом конце сдвинутых столов поднялся Рубцов-Емницкий, потное, умиленно-радостное лицо его лоснилось.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пиччӗш хӑни ун кӑмӑлне каймарӗ пулас, мӗншӗн тесен савӑнӑҫлӑ пичӗ сасартӑк улшӑнчӗ, куҫхаршисем пӗрӗнчӗҫ, унтан вӑл каллех пиччӗшӗ ҫине куҫҫулӗпе йӑлтӑртатакан савӑнӑҫлӑ куҫӗсемпе: ку леш, эсӗ фронтран ҫырса пӗлтерекен танкист мар-и? — тесе ыйтнӑ пек тинкерсе пӑхрӗ.

Видимо, гость ей чем-то не понравился: на минуту лицо ее сделалось скучным, брови сдвинулись, она отвернулась и снова смотрела на Сергея своими веселыми, блестящими от слез глазами, как бы спрашивая: не тот ли это танкист, о котором он ей писал с фронта?

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унӑн танкӗнче эпӗ радист-пулеметчикра ҫӳренӗ — экипажра ҫавӑн пек вырӑн пур, — ӑнлантарчӗ вӑл, танлӑ та кӑшт хурлӑхлӑрах хӗр пичӗ ҫине пӑхса.

В его танке я был радистом-пулеметчиком, — есть такая должность в экипаже, — пояснил он, глядя на равнодушное лицо соседки.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗр, хӑрах урипе урапа ӳречи ҫине тӑрса, аллинчи чӑпӑрккине сывлӑшра ҫавӑрса илчӗ те ун хӗвелпе хуралнӑ пичӗ сасартӑк савӑнӑҫлӑн ҫуталса кайрӗ.

Девушка поставила одну ногу на грядку, взмахнула кнутом, и смуглое ее лицо вдруг повеселело.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей сивӗрех сӑнлӑ пулнӑ, пӑч-пач ҫутӑ пӑнчӑллӑ хӑмӑр куҫӗсем кӑна ун пӗрмай ӑшшӑн та кӑмӑллӑ пӑхнӑ; Ҫеменӗн сӑн-пичӗ пачах урӑхла, кӑмӑллӑ пулнӑ, ырӑ кулли ҫывӑрнӑ чухне те пичӗ ҫинчен кайман пек туйӑннӑ.

У Сергея лицо было суровое, карие глаза со светлыми крапинками смотрели строго, у Семена, наоборот, лицо было очень приветливое, а добродушная улыбка, казалось, не покидала его и во сне.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пичӗ унӑн темӗнле перкеленсе кайнӑ.

Как-то сморщилось лицо у попа Ивана.

Хир, аслӑ хир // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Куҫҫуль тумламӗ вара, пӑрҫа пек пысӑкскер, Пугачевӑн сухаллӑ пичӗ тӑрӑх юхса анать те, сивӗпе шӑнса ларса, кӗмӗл пек, ахлатса янӑракан тумлам пек, ҫакӑнса юлать.

— И слеза, огромная слеза, размером в горошину, поползла по заросшей щеке Пугачева и тут же, застыв на морозе, повисла серебряной, стонущей каплей.

«Халӑх юн тумламӗ» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Гришатка Пугачевран айккинерех пӑрӑнма шутланӑччӗ, анчах сасартӑк крепость стени хыҫӗнчен салтакӑн сухаллӑ пичӗ курӑнса каять.

Собрался Гришатка отъехать подальше от Пугачева, да вдруг заметил, как из-за крепостной стены из-за огромных бревен высунулось бородатое лицо солдата.

«Халӑх юн тумламӗ» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Рейнсдорп пичӗ тӑсӑлсах каять.

Лицо у Рейнсдорпа вытянулось.

Кобылин мучин юлашки сӑмахӗ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Пичӗ ҫинче шӗпӗн, янаххи ҫинче — тепӗр шӗпӗн.

На щеке бородавка, на подбородке другая.

Генерал-Кар // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Хаярланать Хлопуша пичӗ.

Нахмурилось лицо у Хлопуши.

Ӗмӗрлӗхе панисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Анчах Пугачев сасартӑк кӑмӑлне йӑвашлатать, пичӗ ҫинчи хаярлӑхне сирет.

Но вдруг Пугачев смягчился, согнал с лица своего суровость.

Ҫакас е каҫарас // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Пугачев пичӗ хӗрелме тапратать.

Лицо у Пугачева начинает багроветь.

Ҫакас е каҫарас // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ҫамкипе пичӗ ҫине хӗртнӗ тимӗрпе «вӑрӑ» тесе ҫырнӑ.

На лбу и щеках «вор» выжжено.

Хӑрушӑ ҫын // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Чӑпӑркка чашкӑрса Аксинья пичӗ тавра явӑнса ларчӗ.

Взвизгнув, кнут плотно обвил лицо Аксиньи.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав тери тунсӑхлӑн пӑхса илчӗ вӑл Аксинья пичӗ ҫине.

С необъятной тоской он бегло осмотрел лицо Аксиньи.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑранипе тӗлӗнсе кайнӑ Аксинья пичӗ мӗлтлетсе илчӗ.

Мелькнуло удлиненное страхом лицо Аксиньи.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пичӗ ҫинче унӑн куҫ вырӑнне йӗп-йӗпе хӗрлӗ шӑтӑк кӑна тӑрса юлнӑ.

На лице у него осталась только красная мокрая дырка вместо глаза.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий Жарков пичӗ ҫине пӑхрӗ те, пӗкӗрӗлсе, хапха патнелле утрӗ.

Григорий глянул на лицо Жаркова и, сгорбившись, пошел в ворота.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed