Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Икӗ тусӑн куҫӗсем кӑна пӗр евӗрлӗ туйӑнаҫҫӗ: ҫутӑ та таса; вӗсем пурне те витӗр кураҫҫӗ, вӗсенче тарӑннӑн та ҫине тӑрса шухӑшлани палӑрать, вӗсем витӗр этемӗн вӑйлӑ та ҫирӗп чунне асӑрхатӑн.

И только глаза обоих друзей, светлые, ясные и проницательные, были сходны в чем-то, не сразу уловимом, скорее всего — в одинаковом выражении напряженной мысли и воли, исходившем из них.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Профессорӑн аякка куракан куҫӗсем ҫак уҫӑ та тӑрӑ ҫанталӑкра ҫывӑхри ҫыранӑн мӗнпур уйрӑмлӑхӗсене асӑрхаҫҫӗ.

В прозрачном воздухе дальнозоркие глаза профессора различали все подробности близкого берега.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шатровӑн тӗлӗнмелле ҫап-ҫутӑ куҫӗсем ҫӑра куҫхаршисем айӗнче йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Необычайно ясные глаза Шатрова блестели под густыми бровями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах сасси унӑн халичченхи евӗрлех шанчӑклӑ тухать, куҫӗсем те ҫапӑҫу умӗн ҫунса кӑна тӑраҫҫӗ.

Но голос его попрежнему уверен, и глаза сосредоточенно блестят перед боем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Куҫӗсем сарӑ.

Глаза желтые.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нумайранпа хырман, темиҫе каҫ ҫывӑрман пирки сӑрхӑннӑ пичӗ ҫинче чармак куҫӗсем сивчир тытса пӑрахнӑ чухнехи пек йӑлтӑртатнӑ.

На давно не бритом, осунувшемся от бессонных ночей лице лихорадочно блестели большие глаза.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унтан пуҫне ҫӗкленӗ те — унӑн пысӑк та кӑвак куҫӗсем ҫав тери хаваслӑ йӑлтӑртатнӑ.

Потом подымает голову — и как весело сияют его большие серые глаза!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл пырса кӗнӗ те итлесе тӑнӑ, унӑн куҫӗсем йӑлтӑртатнӑ.

Стоит, слушает, глаза сухо блестят.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн пичӗ шурӑ пулнӑ, куҫӗсем йӑлтӑртатса ҫуннӑ, тути чалӑшса кайнӑ, пӗҫҫисем тӑрӑх тӑсса тытнӑ аллисем чӗтренӗ.

Лицо было бледно, глаза горели, губы искривились, вытянутые по швам руки чуть вздрагивали.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн куҫӗсем ялтӑртатса ҫуннӑ.

Глаза его горели.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс куҫхаршисене пӗркелентернӗ, анчах куҫӗсем унӑн малтанхи пекех ҫиҫнӗ.

Щорс нахмурил брови, но глаза его по-прежнему сияли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тинкерсе пӑхакан чармак куҫӗсем, хура куҫхарши айӗпе нимӗн кулмасӑр Щорс ҫине пӑхнӑ.

Большие внимательные глаза ее смотрели на Щорса из-под черных дуг бровей не улыбаясь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсен куҫӗсем пӗр-пӗринпе тӗл пулнӑ, туссем хыттӑн ахӑлтатса кулса янӑ.

Встретившись глазами, друзья громко рассмеялись.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн сасси хӑйӑлтӑклӑ, куҫӗсем хаяр пулнӑ.

Голос у него был хриплый, глаза злые.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӑвак та пысӑк куҫӗсем сив чирпе чирленӗ чухнехи пек йӑлтӑртатнӑ.

Большие серые глаза лихорадочно блестели.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак поэмӑна каланӑ чухне унӑн куҫӗсем йӑлтӑртатса ҫуннӑ, мӗншӗн тесен ҫакӑ унӑн чи юратнӑ поэми пулнӑ.

Это была его любимая поэма.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн тӑваткал сӑн-сӑпачӗ илемлӗ, сӳрӗкрех куҫӗсем ӑслӑн та кӑмӑллӑн пӑхаҫҫӗ.

Его чуть-чуть скуластое старческое лицо было красиво, а немного потускневшие карие глаза смотрели выразительно и умно.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Куҫӗсем вара уйрӑмах тӗлӗнмелле — этем куҫӗ евӗрлӗ.

Особенно интересны были его глаза.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Куҫӗсем хӑйсен ялкӑшса тӑраҫҫӗ, сӑмсисене каҫӑртнӑ, хӑлхисене тӑратнӑ.

Глаза у кабанов горели, ноздри были раздуты, уши насторожены.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Пӗрре пӑхсах йытӑсем качака хыҫҫӑн чупни паллӑ пулчӗ: хӑлхисене чӑнк тӑратнӑ, куҫӗсем ҫунаҫҫӗ, чӗлхисене тӑсса кӑларнӑ, хашкаҫҫӗ кӑна.

Настороженные уши, горящие глаза и порывистое дыхание их указывали на то, что они гнались по следам зверя.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed