Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхать (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Глафира аппа сӗмсӗррӗн пӑхать, чее куҫӗсем ҫиҫеҫҫӗ.

Тетенька Глафира глядит нахально, хитрые глазки ликуют.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кашкӑр йытӑлла ларнӑ та вӗсен еннелле пӑхать.

Волк сидел по-собачьи и глядел в их сторону.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫавӑн пек шухӑшласа, Васька хӑйсен усал ӗҫне тӳрре кӑларма пӑхать.

Так мысленно Васька искал оправдания их кощунственным деяниям.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мучи манӑн куҫран тӗлӗнсе, витӗрлесе пӑхать.

Дед долго и с некоторым удивлением смотрит в мои глаза.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пуҫа ҫӗклерӗм — пӗтем клас ман ҫине сиввӗн йӗрӗнсе пӑхать.

Я поднял голову и увидел, что весь класс смотрит на меня с крайним презрением.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан куҫ кӗски ҫине пӑхать, хӑйӗн пит-куҫӗпе юнашар турӑш кӗтессинче ҫветтуйсен тӗттӗм сӑнӗсемпе кӳршӗллӗ хӗсӗнсе ларнӑ радиоприемнике курать.

Смотрится в зеркало, рядом со своим видит отражение радиоприемника, притулившегося в углу, на божнице, в добром соседстве с темными ликами святых.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Наҫтаҫ каллех сӗтел хушшине хӑйне хирӗҫ пырса ларнӑ тӑванӗ ҫине чеен пӑхать:

Настасья хитренько глядит на племянника, вновь усевшегося против нее за столом.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗтӗмпех уҫӑлса тӑрать пек вӑл: уҫӑлса тӑраҫҫӗ тӑранма пӗлмен, ҫутӑ та тискер куҫсем; тутисемпе сӑмса шӑтӑкӗсем те уҫӑлса тӑраҫҫӗ, тӑранман пек сывлаҫҫӗ; пӑхасса вӑл тӳрех хӑй умнелле пӑхать, хӑй куракан япаласене пурне те — ҫӗре, тӳпене, хӗвеле, сывлӑша та — хӑй аллине ҫавӑрса илесшӗн пулнӑн туйӑнать; пӗр япалашӑн ҫеҫ хурланать вӑл: хӑрушлӑхсем сахал — пурне те ҫӗнтерӗччӗ вӑл вӗсене!

Все оно словно раскрыто: раскрыты глаза, алчные, светлые, дикие; губы ноздри раскрыты тоже и дышат жадно; глядит она прямо, в упор перед собою, и, кажется, всем, что она видит, землею, небом, солнцем и самим воздухом хочет завладеть эта душа, и об одном только она и жалеет: опасностей мало — все бы их одолела!

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫывӑхрах тӑрать ҫеҫ мар-ха, тата вӑл ирсӗррӗн кулма та пӑхать.

И они не только сквозят — они ухмыляются дерзостно.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл Джемма ҫине пӑхса илет — Джемма вара «хуҫалӑх» ыйтӑвӗсем пуҫланнӑранпа, лара-тӑра пӗлмесӗр, пӳлӗм тӑрӑх ҫӳрерӗ, — пӑхать те вӑл ун ҫине — Саниншӑн вара пӗр чӑрмав та ҫук, вӑл пур ӗҫе те халех тата питӗ лайӑх йӗркелесе яма хатӗр, — Джемма кӑна ан пӑшӑрхантӑрччӗ.

Он глянет на Джемму, которая с тех пор, как начался «практический» разговор, то и дело вставала, ходила по комнате, садилась опять, — глянет он на нее — и нет для него препятствий, и готов он устроить все, сейчас, самым лучшим образом, лишь бы она не тревожилась!

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Халӗ, вӑл Джемма ҫинчен шутланӑ чухне, ун куҫӗ умне ҫӑлтӑрсен йӑлтӑрккинчен тӑракан, ҫӳҫӗсем сапаланса кайнӑ Джемма тухса тӑмарӗ: — вӑл сак ҫинче ларакан, хӑй ҫинчен шлепкине хӑвӑрт хывса пӑрахакан Джеммӑна курчӗ — ҫав тери шанса пӑхать вӑл ун ҫине… ун мӗнпур юн тымарӗнче юрату вучӗ ялкӑшса ҫунать.

Теперь, когда он думал о ней, — она уже не представлялась ему с развеянными кудрями, в сиянии звезд, — он видел ее сидящей на скамейке, видел, как она разом сбрасывает с себя шляпу и глядит на него так доверчиво… и трепет и жажда любви перебегали по всем его жилам.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма лӑпкӑ, ахаль чухнехи пек нумай калаҫмасть; Клюбер вара мӑнкӑмӑллӑ, хӑй те тата ӑна пӑхӑнса тӑракансем те ун ырлӑхӗпе усӑ курнине ӑнланнӑ пек пӑхать.

Она держалась спокойно и просто — но несколько сдержаннее и серьезнее обыкновенного; он смотрел снисходительным наставником, разрешившим и самому себе и своим подчиненным скромное и вежливое удовольствие.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Каччӑ хӗре пӗрре курсах юратса пӑрахать; хӗр ун ҫине — «тархасшӑн хӑтар мана» тенӗ пек тилмӗрсе пӑхать.

Молодой человек с первого взгляда влюбляется в девушку; она смотрит на него так жалобно, словно умоляет его освободить ее…

XII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Мӗн ӗмӗр тӑршшӗпех оршадпа, канфетпа сут тӑвассӑн туйӑнчӗ ӑна; ҫак илемлӗ те кӑмӑллӑ хӗрача алӑк хыҫӗнчен ун ҫине ӑшшӑн пӑхать; ҫуллахи хӗвел, чӳрече умӗнче ӳсекен каштансен ҫӑра ҫулҫисем витӗр пайӑркисене чӑлтӑртаттарса, пӗтӗм пӳлӗме кӑнтӑрлахи мӗлкесем ӳкерет; чӗре вара малтанхи ҫамрӑклӑхӑн, — пуҫланакан ҫамрӑклӑхӑн шухӑшсӑрлӑхӗпе юлхавлӑхӗн пылакӗпе ачашланать.

Казалось, век стоял бы он так за прилавком да торговал бы конфектами и оршадом, между тем как то милое существо смотрит на него из-за двери дружелюбно-насмешливыми глазами, а летнее солнце, пробиваясь сквозь мощную листву растущих перед окнами каштанов, наполняет всю комнату зеленоватым золотом полуденных лучей, полуденных теней, и сердце нежится сладкой истомой лени, беспечности и молодости — молодости первоначальной!

XI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл пӑхать: акӑ аҫтахасенчен пӗри тӗттӗм ҫӗртен уйрӑлса, хӑпарнӑҫем хӑпарать, курас килмесен те, хӑйӗн кӑмӑла пӑтратакан сӑнарӗпе лайӑхрах курӑнма пуҫлать…

Он смотрит — и вот одно из чудищ выделяется из мрака, поднимается выше и выше, становится все явственнее, все отвратительно явственнее.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хутран-ситрен вӑл пуҫне ҫӗклесе ӑна куҫран пӑхать.

Изредка она поднимала глаза и смотрела ему в лицо.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хаяррӑн тыткалаҫҫӗ хӑйсене, сӑнӗсем сивлек, кашниех Таньӑн чӗрине витӗр шӑтарас пек пӑхать, анчах куҫ сӑнни чӗре патне ҫитеймест, ӑнсӑртран алӑпа хупланӑ ҫутӑ пайӑрки пек, чӗтре-чӗтре хуҫӑлать.

Движения их грозны, лица суровы, и каждый взгляд направлен прямо в сердце Тани, но не доходит до него, он дрожит и ломается, точно луч, заслоненный внезапно рукой.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Нӳрӗ ҫил юр кӗлеткен хулпуҫҫийӗсене катӑлтарма пуҫланӑ ӗнтӗ, шлемӗ ҫинче тумла пӑрӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, хӑй пурпӗр инҫете пӑхать, сивлек тинӗс курӑнать пуль ӑна.

Влажный ветер изъел его плечи, на шлеме висели сосульки, а все-таки он глядел далеко, он еще видел суровое море.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня ӑна час-часах хӑйӗн пилӗкне ҫыхса пӑхать.

Она часто надевала его на себя.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрача ашшӗ ҫине пӑхать.

Она смотрела на отца.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed