Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Клубра пулса иртнӗ сцена хыҫҫӑн виҫҫӗмӗш кунне Фома хуларан ҫичӗ ҫухрӑма, Званцев хуҫан вӑрман пристанне, пырса лекнӗ.

На третий день после сцены в клубе Фома очутился в семи верстах от города, на лесной пристани купца Званцева.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр вӑрман улпучӗ калать, — суять-и, ҫук-и, — ӗлӗк йытӑсем пурте кашкӑр пулнӑ, тет, кайран йытта тухнӑ, тет…

Сказывал мне один лесничий, врет ли, нет ли, — что-де раньше все собаки волками были и выродились в собак…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑрман пуянӗ таса ӗҫпе мар пуйнине, тата хӑйӗн килӗнче вӑрман ҫӗрӗнчи пӗр тӗттӗм ялта, аван мар пурӑннине Фома ҫынсенчен нумай илтнӗ, ҫапах, ҫак хитре кӗлеткеллӗ; уҫӑ сӑн-питлӗ, тап-таса куҫлӑ пысӑк старике курсан, унӑн ӑна ирӗксӗрех хисеплес килсе кайнӑ.

Его большая и красивая фигура с открытым лицом и ясным взглядом вызывала у Фомы чувство уважения к нему, хотя он слышал от людей, что этот «лесовик» разбогател не от честного труда и нехорошо живет у себя дома, в глухом селе лесного уезда.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫынсен пуҫӗсем ҫинче вӑрман пекех туясем ҫӗкленчӗҫ.

Над головами поднялся целый лес палок.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Самооборона отрячӗ ирхи хӗвел шевлинче йӑлтӑртатакан вӑрман пек ҫӑра сӑнӑсемпе ҫурта ҫавӑрса илчӗ.

Отряд самообороны окружил дом лесом сверкающих под лучами утреннего солнца пик.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр ҫулхине каллех вӑрман турттартӑм, кирпӗч ҫапрӑм, урӑх япаласем туянтӑн.

На другой год опять я целую зиму возил лес, кирпичи делал, да купил кой-чего для постройки дома.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн японецсене вӑрман памалла пулнӑ та, вӑл вара эпӗ хӗл каҫиччен турттарнӑ йывӑҫа пӗтӗмӗшпех вӗсене парса ячӗ.

Понадобилось ему лес японцам поставить. Я всю зиму для себя трудился, а он весь мой лес заграбастал и японцам отдал.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫапла вара… санӑн тӑвану пиллӗкмӗш Хань ун чухне вӑрман ӗҫӗнче чи асличчӗ.

— Так вот… а в то время твой брат Хань-пятый был самый старший в лесной компании.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав хӗл, хӗлӗпе ҫиллӗ-тӑманлӑ ҫанталӑка пӑхмасӑрах, хам ӗнепе сӑрт ҫинчен вӑрман турттартӑм.

Ну вот, всю зиму того самого года я под снегом и ветром на своей корове лес с сопки возил.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тырпула пухса кӗртнӗ — вӑрман турттармалла, улӑм вакламалла, арман чулне ҫавӑрмалла, вутӑ ҫурмалла, кукуруза шӗкӗлчемелле.

Урожай собран — надо лес возить, солому резать, жернов крутить, дрова колоть, кукурузу лущить.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑрман нумай…

Лесу много…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗлӗнсе, хурланса, вӑл палуба ҫинчен ҫӳле, штурвал патне, кайнӑ, унта вырнаҫса ларса, шухӑшлӑн, кӳренчӗклӗн, кӑвак ҫыран ҫине, кӑтрашка тӑрӑллӑ вӑрман йӗрӗ ҫине пӑхса пынӑ.

Удивленный и грустный, он ушел с палубы наверх, к штурвалу, сел там и стал с обидой задумчиво смотреть на синий берег и зубчатую полосу леса.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Кай, кай ху патна, тӗшӗрттер ыйхӑна, вӑрман арҫурийӗ, ылханлӑскер!

— Иди, иди, дрыхни, знай, леший ты, окаянный!

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чей хыҫҫӑн — ҫуллахи вӑхӑтсенче — ачасем вӑрман пек пысӑк та ҫӑра йывӑҫ пахчине кайнӑ.

После чая — летом — дети отправлялись в густой, огромный сад.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Укҫа-тенкин пӗр пайне вӑл вӑрман хатӗрлекен акционер компанине, тепӗр пайне — эрех заводне хурса тӑнӑ.

Часть капитала он вложил в акционерную компанию по лесозаготовкам, а часть — в винокуренный завод.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӗркунне, ҫӗре тара илнӗшӗн тӳлекен укҫана пухнӑ чухне, е ҫынсене японецсем валли йӗтӗнпе вӑрман винограчӗн ҫулҫисене пухтарнӑ вӑхӑтра, Хань Лао-лю яланах пысӑк туя тытса ҫӳренӗ.

И, собирая осенью арендную плату или заставляя людей сдавать японцам лен и листья дикого винограда, прихватывал с собой большую палку.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Савӑнӑҫлӑ та ҫав хушӑрах тунсӑхлӑ туйӑмсем ҫавӑрса илеҫҫӗ мана: инҫетренех Ображеевка, уй-хирсем, вӑрман, ҫӗлен пек авкаланса выртакан юханшыв курӑнать.

Радостное и вместе с тем грустное чувство охватывает меня: издали видна Ображеевка, поля, леса, лентой извивается речушка.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чугун ҫул хӗррипе вӑрман тӑсӑлса каять.

Вдоль пути шёл лес.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Фашист самолечӗ ӳпне ҫаврӑнса выртрӗ те вӑрман ҫине персе анчӗ.

Фашист переворачивается и падает в лес.

15. Разведчик // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Инҫетри вӑрман хуп-хуран курӑнса ларать.

Вдали темнеет лес.

3. Присяга сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed