Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ялта the word is in our database.
Ялта (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Вӑл палӑртнӑ тӑрӑх — респондентсен йышӗнче фермер хуҫалӑхӗсем — 4 пин, ялта пурӑнакансен уйрӑм хуҫалӑхӗсем — 239 пин, хуларисен — 9 пин, граждансен коммерциллӗ мар 746 пӗрлешӗвӗнчи 9780 участок.

Help to translate

Ҫӗр ҫыннин ырлӑхӗшӗнех пӗлтерӗшлӗ // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Тӑван килӗнче темиҫе кун пулнӑ — ялта йӑмӑкӗ Галина ывӑлӗпе пурӑнать, унтан пысӑк йышпа «Чувашия» санаторие сипленме ҫитнӗ.

В родном гнезде побывал несколько дней - в деревне живет сестренка Галина с сыном, а затем с большим составом добрались на лечение в санаторию "Чувашия".

Хӗрарӑм илемӗн фотоӳнерҫи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Астӑватӑп-ха: ун чухне ялта 30 яхӑн лашаччӗ, халӗ вара пӗрре те ҫук.

Помню: в то время в деревне было около 30 лошадей, а сейчас ни одного нет.

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Ӑна ялта ҫынсем ӗҫлеме час-часах чӗнетчӗҫ.

Его в деревне люди часто приглашали работать.

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Укахви аппа хӑй вӑхӑтӗнче Чӗлхесӗр Олешкӑна /ялта ӑна ҫапла чӗннӗ/ качча кайма епле хӑраман? Ҫак ыйтусем канӑҫ памарӗҫ мана Муркаш районӗнчи Шомикре пурӑнакан 79 ҫулти Агафья Спиридоновӑпа паллашиччен.

Как в свое время не побоялась тетя Укахви выйти замуж за Немого Олежку /так называли его в деревне/? Эти вопросы не давали мне покоя пока не познакомилась с 79 летней Агафьей Спиридоновной, проживающей в Моргаушском районе в Шомиках.

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Укахви аппа хӑй вӑхӑтӗнче Чӗлхесӗр Олешкӑна /ялта ӑна ҫапла чӗннӗ/ качча кайма епле хӑраман? Ҫак ыйтусем канӑҫ памарӗҫ мана Муркаш районӗнчи Шомикре пурӑнакан 79 ҫулти Агафья Спиридоновӑпа паллашиччен.

Как же тетя Агафья в свое время не побоялась выйти замуж за Немого Олежку (его в деревне так называли)? Эти вопросы не давали мне покоя до тех пор пока не познакомилась с живущей в Шомиково Моргаушского района Агафьей Спиридоновой.

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Ун чухне ялта ветерансем йышлӑнччӗ.

В то время в деревне ветеранов было много.

Орден-медальне ҫакса ҫӳреместчӗ // Роза Скворцова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Ҫак ялта тутар, вырӑс, чӑваш ҫыннисем 65 ҫул килӗштерсе пурӑнаҫҫӗ.

Help to translate

Пӑрӑнтӑк 65 ҫулта // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Альших тата Пӳркел ялӗсенчи суха уявӗсен пӗрпеклӗхӗсем нумай, икӗ ялта та чӑвашсемпе тутарсем пӗрле килӗштерсе пурӑнаҫҫӗ.

В деревнях Альших и Большие Бюрганы много схожести праздника плуга, в двух деревнях с чувашами татары живут дружно.

Авалхи йӑлапа суха ӗҫӗ вӗҫленсен // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Виҫӗ ялта шкул ҫулне ҫитмен 45 ача.

В трех деревнях 45 детей дошкольного возраста.

Ял-йыша ӑнлансан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Ялта ҫӳп-ҫап контейнерӗсене лартмалли вырӑнсене палӑртнӑ.

Help to translate

Ӗлӗкхилле шухӑшлани чӑрмантарать // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Ҫакна ялта та ирттерме пулать пек, анчах ҫынсене ытларах тимлӗх уйӑрасси ку чухне пысӑк пӗлтерӗшлӗ.

Help to translate

Ӗлӗкхилле шухӑшлани чӑрмантарать // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Ялта «Чи таса урам» ятлӑ пулни пысӑк чап вӗт.

Help to translate

Ӗлӗкхилле шухӑшлани чӑрмантарать // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Ялта тӗрлӗ кӑмӑллӑ ҫын пурӑнать, кашнин патне хӑйне уйрӑм ҫул хывмалла.

Help to translate

Ӗлӗкхилле шухӑшлани чӑрмантарать // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Ялта ҫакна ӑнланакансем сахал.

В деревне понимающих это мало.

Ӗлӗкхилле шухӑшлани чӑрмантарать // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Ялта ӗҫ ҫукки мӗнпур ҫӗрти йывӑрлӑх.

Отсутствие в деревне работы проблема повсеместная.

Ӗлӗкхилле шухӑшлани чӑрмантарать // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

– Ҫерҫи ялта выҫӑ вилмест, теҫҫӗ чӑвашсем.

- На селе воробей с голода не помрет, говорят чуваши.

Ӗлӗкхилле шухӑшлани чӑрмантарать // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Ун ҫинчен хамӑр ялта анчах мар, кӳршӗ ялта та пӗлеҫҫӗ.

Об этом знают не только в нашей, но и в соседней деревне.

Пулӑҫӑ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Тӑван ялта та пуҫ усман вӗсем.

И в родной деревне не склонили голову.

Мӑшӑр кӑвакарчӑн тейӗн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Пӗррехинче ларма ларнӑ чух кӳршӗ ял каччи манпа паллашасшӑнччӗ, Аверкий касӑ хӗрне юта парас темерӗ-тӗр, хӑйӗн карттусне мана тӑхӑнтартса: «Эсӗ манӑн пулатӑн»,– терӗ (ун чух ялта ҫамрӑксен хушшинче ҫакӑн пек йӑла пурччӗ).

Однажды на посиделках парень из соседней деревни хотел со мной познакомиться, Аверьян наверно не захотел девушку с улицы отдавать чужаку, напялив на меня свой картуз сказал: "Ты будешь моей", (в то время в деревне среди молодых была такая привычка).

Мӑшӑр кӑвакарчӑн тейӗн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed