Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ыран the word is in our database.
Ыран (тĕпĕ: ыран) more information about the word form can be found here.
Ӑна Ксенипе лайӑх пулнӑ, вӑл хӑй ӑна юратни-юратманни ҫинчен пӗрре те шухӑшламан, тен, хӑйне ыран мӗн кӗтнине пӗлменрен шухӑшламан пулӗ е хӑй мӗн тунине ӑнланса илме тӑрӑшман.

Ему было хорошо с ней, он ни разу не думал о том, любит ли ее сам, может быть, потому, что не знал, что ждет его завтра, или просто не давал себе отчета в том, что делает.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тепӗр тесен, ыран кунта мӗнле ҫанталӑк пулни пӗрех мар-им ӑна?

Впрочем, не все ли равно, какая погода здесь будет завтра.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ыран унӑн эсир ертсе пыракан пропагандӑ пайне критиклемелле пулсан, вара мӗнле, унӑн ҫавна та сирӗн пата килсе кӑтартмалла-и?

А если ему завтра нужно будет раскритиковать в газете руководимый вами отдел пропаганды, он тоже должен прийти согласовать это с вами?

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Айта каялла, чей ӗҫетпӗр, ӑшу та выртӗ, ыран вара ху пӗлен…

Пойдем назад, чаю попьем, успокоишься, а завтра как знаешь…

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗтӗм пурнӑҫ хыҫа тӑрса юлнӑ пулсан, ватлӑхри ҫулсене ҫеҫ канӑҫлӑн пурӑнса ирттермелле пулсан, вӑл ыран е виҫмине мӗнле пурӑнни пурпӗр мар-им вара?

Не все ли равно, как он будет жить завтра, послезавтра, когда вся жизнь уже позади и нужно только прожить в покое отпущенные под старость годы?

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тен, ҫул ҫинчен ҫыру ярать, вара Ксюша ӑна ыран мар-тӑк, тепӗр кунне илетех.

Может, в дороге бросит письмо, и она не завтра-послезавтра его получит.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Паян вӑл, никамран ыйтмасӑр, колхоз укҫине фермӑ тума салатать, ыран аллине кӗсьене шаларах чикет те укҫана хӑй валли илет!..

Сегодня он, не спросясь никого, выкинет колхозные деньги на строительство, завтра запустит руку в карман поглубже и распорядится ими уже для собственной личности!..

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ыран ерҫейместӗп эпӗ, — Сысоич, кӑшт тӑртаннӑ пит ҫӑмартине аллипе сӗртӗнсе.

— Завтра мне некогда, — Сысоич дотронулся до чуть распухшей щеки.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Луччӑ кан-ха эсӗ паян, вут хутма ыран тытӑн….

— Ты бы лучше сегодня отдохнул, а за свои печи взялся завтра…

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ыран, пичче, правлени пухатпӑр та юлашки тырра ӗҫ кунӗ тӑрӑх валеҫсе пама йышӑнатпӑр — кӑшкӑрма пӑрахтарас пулать!..

— Завтра, брательник, соберем правление и остатний хлеб на трудодни пустим — надо заткнуть глотки!..

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫирӗп халӑх мар ҫав вӑл хӗрарӑм тени: паян капла, ыран апла, хӑйне сиен кӳрет те, пурпӗр малтанхи пек тумасть!

Нетвердый народ эти бабы: сегодня одно, завтра другое, пусть хоть во вред себе, лишь бы не по-старому!

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тен, ку ыран та, ыран мар, тепӗр кун та, хӑй канма кайма ыйтичченех, Аникей ҫак пӳлӗм хуҫи пуласса шанса тӑма хӑнӑхнӑ туйӑм?

Может быть, привычного чувства уверенности, что он останется хозяином этого кабинета и завтра и послезавтра, до тех пор, пока сам не запросится на покой?

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ ыран ӗҫе тухмасан, ыттисемпе пӗрле ҫӗр улмине хӗл каҫарма суйлама пӑрахсан, мӗн калаҫҫӗ-ха ҫынсем?

— Если я завтра не выйду на работу и перестану вместе со всеми перебирать картошку к зиме?

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пурнӑҫ вара ӑна пур районсен ӗҫне те, пур вак-тӗвек ӗҫне те хутшӑнма хистенӗ, ҫав вак-тӗвексенчен ыран пысӑк ӗҫсем пулса кайма пултарнӑ…

А жизнь заставляла его вмешиваться во все дела и мелочи, из которых уже завтра могли развиться серьезные дела…

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах вӗсем обком секретарӗнчен темӗн ҫинчен те ыйтса пӗлнӗ пулин те, вӗсене пуринчен ытла хӑйсене чи ҫывӑххи хумхантарнӑ: Пленум решенийӗсем, Мускавра пулса иртни пӗтӗмпех паян е ыран вӗсен районне, кашни колхоза, вӗсен мӗн пур ӗҫне, пӗтӗм пурнӑҫне мӗнле ҫитсе тивӗ-ши…

Но, несмотря на то, что они у секретаря обкома расспросили обо всем, о чем только можно, их больше всего волновало, то, что было им близко: решения Пленума, как произошедшее в Москве отразится на ни районе, на каждом колхозе сегодня или завтра, коснется ли оно всех их дел, как отразится на их жизни…

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ыран мӗн тата сирӗн? — хӑлхине тӑратрӗ Корней.

— А что у вас завтра? — насторожился Корней.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫӳлтенех колхозсем пирки тытӑнчӗҫ пулсан, ыран пирӗн пата та ҫитет, тӗрӗслӗх Черемшанкӑна кӗмесӗр иртсе каймасть, ан пӑшӑрхан!..

Раз с верху самого за колхозы взялись, не иначе — завтра дойдет и до нас, мимо нашей Черемшанки правда не проедет, не опасайся!..

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пуринчен ытла вӑл — ыран ҫынсем пурте кайса пӗтсенех Николай вилӗ тесе хӑранӑ.

Главное, его смущала мысль, что Николка завтра же и помрет, как только все уедут.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Матвейӗн пӗтӗм чӗри тулса ҫитнӗ: «ыран каяймасан — пӗтес пулать!» тенӗ вӑл.

«Не уедешь завтра — пропадать! — с тоской думал Матвей. — Оборвешься…»

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Ыран каймӑн, Николай ыранах вилсе выртӗ, вара юлни те ахалех пулать.

Завтра не уедешь, а Николка, глядишь, завтра же и помрет, — только задержит.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed